• Herzlich willkommen am Ostasieninstitut!
    Herzlich willkommen am Ostasieninstitut!
  • Schwerpunkt Korea
    Schwerpunkt Korea
  • Schwerpunkt China
    Schwerpunkt China
  • Schwerpunkt Japan
    Schwerpunkt Japan

Institutsleitung
Prof. Dr. Frank Rövekamp

Stellvertr. Leitung / Studienberatung
Christine Liew, M.Litt.
0621-5203-423

Sekretariat
Conny Scheurer
0621-5203-410

_______________________

pdf» Information in English (pdf)
pdf» Partner Universities (pdf)

15. Januar 2013

Englisch

Japanisch
英語 eigo (England + Sprache)

Chinesisch
英语 Yīngyǔ (England + Sprache)

softbank
„Eine Belohnung von einer Million Yen (9.000 Euro) bekommen Mitarbeiter des japanischen Telekommunikationsunternehmens Softbank [ソフトバンク Sofutobanku] künftig, wenn sie sehr gute Englischkenntnisse nachweisen können.
 
Softbank wolle mit dieser Prämie ‚zur Verbesserung der Fähigkeiten des Personals beitragen‘, sagte ein Unternehmenssprecher am Freitag. Softbank steht vor dem Kauf der US-Firma Sprint Nextel [スプリント ネクステル; drittgrößtes US-Mobilfunkunternehmen] und gibt dafür die sagenhafte Summe von 20 Milliarden Dollar (15,2 Milliarden Euro) aus.“
(Zeit Online)
sprint

Bei einem internationalen Test für Englisch als Fremdsprache nahmen die Japaner Mitte der 1990er Jahre Rang 152 unter 171 Nationalitäten ein.

„Keine Nation treibt seit so vielen Jahren einen derart ungeheuren Aufwand, Englisch zu lernen, mit solch niederschmetterndem Mißerfolg. Sechs Jahre Pflichtunterricht an den höheren Schulen, Jahrzehnte amerikanischer Besatzung, 47.000 im ganzen Land stationierte GIs samt Soldatensendern, eine beispiellose Menge englischsprachiger japanischer Medien, schließlich eine Industrie von Englischsprachschulen mir einem durchschnittlichen Jahresumsatz um fünf Milliarden Dollar, Stipendien und Austauschprogramme mit den besten Universitäten von Oxford bis Princeton — all diese Anstrengungen haben es nicht vermocht, das große Schweigen zu brechen. Oder wenigstens das ungrammatikalische Stammeln der Mutigen zu richten.“
(Uwe Schmitt: Tokyo Tango. Ein japanisches Abenteuer. Frankfurt am Main: Eichborn, 1999. ISBN 3-8218-4499-X)

イングリッシュ
Ingurisshu
 
Die Bezeichnung für dieses fehlerhafte Englisch ist Engrish. Auf Grund der Phonemgleichheit kommt es häufig zur fehlerhaften Niederschrift von englischen Wörtern, wobei eine Verwechslung von R und L für der häufigste Lautfehler ist. Andere Beispiele sind Eins-zu-eins-Übersetzungen, die zu komischen Bedeutungsverschiebungen führen.
  • A winner is you. (gemeint ist: You win. = Du hast gewonnen.)
  • All your base are belong to us. (gemeint ist: Your bases are all under our control. = Eure Stützpunkte gehören alle uns.)
 

Über uns

Den Kern des Instituts bilden 15 ständige Mitarbeiter. weiterlesen ...

Studium

Das Studium schließt nach acht Semestern mit dem Bachelor of Science ab. weiterlesen ...

Publikationen

Veröffentlichungen und Forschungsbeiträge aus dem Institut  weiterlesen ...

Wort des Tages

Aktuelle chinesische oder japanische Begriffe weiterlesen...

Ostasienlexikon

Schlüsselwörter aus China, Japan, Korea, Mongolei, Hongkong, Macau und Taiwan weiterlesen...

Sprichwörter

„Es gibt da ein chinesisches Sprichwort …“ – Wer kennt sie nicht, diese Einleitung? weiterlesen...