• Herzlich willkommen am Ostasieninstitut!
    Herzlich willkommen am Ostasieninstitut!
  • Schwerpunkt Korea
    Schwerpunkt Korea
  • Schwerpunkt China
    Schwerpunkt China
  • Schwerpunkt Japan
    Schwerpunkt Japan

Institutsleitung
Prof. Dr. Frank Rövekamp

Stellvertr. Leitung / Studienberatung
Christine Liew, M.Litt.
0621-5203-423

Sekretariat
Conny Scheurer
0621-5203-410

_______________________ 

Stellenangebot / Job Offer: 

Lecturer for Modern Korean Business & Society

_______________________

pdf» Information in English (pdf)
pdf» Partner Universities (pdf)

23. November 2011

Chinesische Sprichwörter

1000meilen
 
Die meisten chinesischen Sprichwörter (成語 Chéngyǔ) setzen ein beachtliches Maß an literarischem und historischem Wissen voraus, sodass man mit einem gut platzierten Sprichwort oft gewaltig Eindruck schinden kann.
 
„Sprichwörtliche Redensarten werden oft in der Alltagssprache verwendet, um eine persönliche Meinungsäußerung zu umgehen. Man will vermeiden, seine Gedanken als eigene individuelle Ideen darzulegen, sondern ist - in Anlehnung an die klassischen Texte - bestrebt, die Verbundenheit mit der eigenen Tradition hervorzuheben. Scheint eine aufgestellte Behauptung oder eine abgegebene Meinung zweifelhaft, so soll das Zitat einer Autorität den Hörer von der Richtigkeit der Behauptung überzeugen. Anstelle einer persönlichen Stellungnahme tritt eine allgemein anerkannten Weisheit. Somit wird eine direkte Konfrontation umgangen.

Bei der bereits zitierten Analyse von Gesprächen zwischen deutschen und chinesischen Gesprächspartnern fallen laut Günthner die chinesischen Gesprächsteilnehmer durch das Zitieren einer großen Anzahl ‚sprichwörtlicher Redensarten’ auf. Die Chinesen flochten immer dann sprichwörtliche Redensarten in ihr Gespräch ein, wenn sie die Gültigkeit ihrer Aussage belegen wollten. …
Diese Spruchweisheiten wurden eingeleitet mit Ankündigungen wie: ‚In China gibt es ein Sprichwort’ oder ‚bei uns in China sagt man’.

Chinesische Sprichwörter und Redewendungen finden sich nicht nur in Aufsätzen und Vorträgen, sondern auch in wissenschaftlichen Texten, Nicht logische Begründungen stellen in der chinesischen Argumentation das wichtigste Prinzip dar, sondern Analogiebildungen durch das Zitieren von anerkannten Autoritäten und allgemeingültigen Vorbildern. ...

„Wir mussten während unseres Germanistikstudiums viele deutsche Sprichwörter lernen, da man bei uns glaubt, Sprichwörter im Deutschen sind genau so wichtig, wie diese Sprüche oder Chéngyǔ in China. Doch dann kam eine deutsche Lektorin an unsere Hochschule. Wir mussten bei ihr Interpretationen deutscher Literatur schreiben. Und da waren wir völlig verwirrt, als sie nach Rückgabe der ersten Interpretationen uns mitteilte, es sei in Deutschland nicht üblich, wissenschaftliche Arbeiten mit Sprichwörtern zu schmücken. Die meisten Studenten hatten nämlich ihre Texte voller Sprichwörter, wie das bei uns üblich ist. Man lässt eine Interpretation oder eine Magisterarbeit gerne mit Sprüchen, wie ,Aller Anfang ist schwer’ oder so beginnen. Wir haben eigentlich nie verstanden, warum dies in Deutschland nicht auch als schöner Stil gilt.’"

(chinesische Studentin; Günthner 1990, 58; zitiert nach Cheng Ying: Sprichwörtliche Redensarten im modernen Chinesisch. 1976. ISBN 3-87118227-3)
 

Sprichwörter, die sich selbst erklären

眼     不     見     ,     心     不     煩     。

眼     不     见     ,     心     不     烦     。

yǎn     bù     jiàn           xīn     bù     fán

Wörtlich: Augen nicht sehen, Herz nicht ärgern.
Äquivalent: Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.

殺     雞     取     卵

杀     鸡     取     卵

shā     jī     qǔ     luǎn

Wörtlich: töten Huhn bekommen Eier
Äquivalent: Das Huhn töten, das goldene Eier legt

千     里     之     行     始     於     足     下     。
千     里     之     行     始     于     足     下     。
qiān     lǐ     zhī     xíng     shǐ     yú     zú     xià    

Wörtlich: tausend Meilen (Genitiv) Reise, beginnen bei Fuß unter
Bedeutung: Eine Reise von tausend Meilen beginnt mit dem ersten Schritt. (Zitat aus dem Dàodéjīng 道德經)

出     门     问     路     ,     入     乡     问     俗     。
chū     mén     wèn     lù           rù     xiāng     wèn     sú    

Wörtlich: Wenn du zur Tür hinausgehst, frage nach dem Weg. Wenn du in ein fremdes Land gehst, frage nach den dort herrschenden Sitten.
Äquivalent: andere Länder, andere Sitten

宁     为     太     平     狗     ,     不     做     乱     世     人     。
níng     wéi     tài     píng     gǒu           bù     zuò     luàn     shì     rén    

Lieber ein Hund in friedlichen Zeiten als ein Mensch in Zeiten des Chaos.

打     鐵     趁     熱     。
打     铁     趁     热     。
dǎ     tiě     chèn     rè

Wörtlich: schlagen Eisen sich zunutze machen heiß
Äquivalent: Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist.

人     算     不     如     天     算     。
rén     suàn     bù     rú     tiān     suàn

Wörtlich: Mensch rechnen nicht wie Himmel rechnen
Äquivalent: Der Mensch denkt und Gott lenkt.

祸     不     单     行     。
huò     bù     dān     xīng     

Wörtlich: Unheil nicht allein gehen
Äquivalent: Ein Unheil kommt selten allein.

骄     兵     必     败     。
jiāo     bīng     bì     bài

Wörtlich: arroganter Soldat muss verlieren
Äquivalent: Hochmut kommt vor dem Fall.

 

人心齐,泰山移。
Rén xīn qí, tài shān yí.
Wenn sich alle einig sind, ist selbst der Tai-Berg leicht.


种瓜得瓜,种豆得豆。
Zhòng guā dé guā , zhòng dòu dé dòu.
Wer Melonen pflanzt, bekommt Melonen, wer Bohnen pflanzt, Bohnen.


人要脸,树要皮。
Rén yào liǎn, shù yào pí
Menschen brauchen ein Gesicht, Bäume eine Rinde.



冰冻三尺,非一日之寒。
Bīng dòng sān chǐ, fēi yī rì zhī hán.
Drei Zoll dickes Eis ist nicht das Ergebnis eines frostigen Tages.


近水知鱼性,近山知鸟音。
Jìn shuǐ zhī yú xìng, jìn shān zhì niǎo yīn
Nahe am Wasser kennt man das Wesen der Fische, nahe an den Bergen kennt man den Gesang der Vögel.


只许州官放火,不许百姓点灯。
Zhǐ xǔ zhōu guān fàng huǒ, bù xǔ bǎi xìng diǎn dēng.
Hohe Beamte dürfen ein Feuer machen, während das gemeine Volk nicht einmal eine Lampe anzünden darf.


近朱者赤,近墨者黑。
Jìn zhū zhě chì, jìn mò zhě hēi
In der Nähe von Zinnober wird man rot, in der Nähe von Tusche wird man schwarz.


路遥知马力,日久见人心。
Lù yáo zhī mǎ lì, rì jǐu jiàn rén xīn
Ist der Weg weit, erkennt man die Stärke eines Pferdes, ist der Tag lang, sieht man das Herz eines Menschen.



宁为玉碎,不为瓦全。
Nìng wéi yù suì, bù wèi wǎ quán.
Besser ein Stück zerbrochener Jade als einen vollständigen Ziegelstein.


千军易得,一将难求。
Qiān jūn yì dé, yí jiàng nán qiú.
Man bekommt leichter tausend Soldaten als einen General.


人为财死,鸟为食亡。
Rén wéi cái sǐ, niǎo wéi shí wáng.
Menschen sterben für Reichtum, Vögel für Nahrung.



水能载舟,亦能覆舟。
Shuǐ néng zài zhōu, yì néng fù zhōu.
Wasser kann ein Boot tragen, kann es aber auch umstürzen.



秀才不出门,能知天下事。
Xiù caí bù chū mén, néng zhī tiān xià shì.
Gelehrte kennen die Welt, ohne vor die Tür zu gehen.



一言既出,驷马难追。
Yì yán jì chū, sì mǎ nán zhuī.
Ein eilig ausgesprochenes Wort kann nicht einmal ein Vierspänner mehr einholen.



一朝被蛇咬,十年怕草绳。
Yī zhāo bèi shé yǎo, shí nián pà cǎo shéng.
Wer einmal von der Schlange gebissen wurde, fürchtet sich zehn Jahre lang vor jedem Strick.



玉不琢,不成器。
Yù bù zhuó, bù chéng qì.
Jade, die nicht bearbeitet wird, wird kein Gefäß.



知己知彼,百战百胜。
Zhī jǐ zhī bǐ , bǎi zhàn bǎi shèng.
Kenne dich selbst, kenne dein Gegenüber und du wirst in hundert Schlachten siegen.



远水不救近火,远亲不如近邻。
Yuǎn shuǐ bù jiù jìn huǒ, yuǎn qīn bù rú jìn lín.
Fernes Wasser kann kein nahes Feuer löschen, ferne Verwandte sind nicht so gut wie nahe Nachbarn.


Sprichwörter, die erklärt werden möchten

井底之蛙 
jǐngdǐ zhī wā
Frosch im Brunnen (ein Mensch mit beschränktem Horizont)

Dieses Chéngyǔ geht auf eine Geschichte des altchinesischen Philosophen Zhuāngzǐ (莊子, 365 - 290 v. u. Z.) zurück, in der von einem Frosch im Brunnenloch erzählt wird, der einer Schildkröte aus dem Ostmeer von der Großartigkeit seines Brunnens vorschwärmte, selbst aber noch nichts von der Welt gesehen hatte.
 
 
三个和尚担水无粥食。
Sāngè héshang dānshuǐ wú zhōu shí.
Wörtlich: drei Mönche tragen Wasser kein Reisschleim essen
Hintergrund: Wird ein Mönch damit beauftragt, Wasser zu holen, trägt er mit der Tragestange zwei Eimer, einen rechts, einen links. Sollen zwei Mönche zusammen Wasser holen, nehmen sie die Tragestange in der Mitte und tragen zusammen einen Eimer. Drei Mönche aber schieben sich gegenseitig die Verantwortung zu, sodass keiner mehr Wasser für die Zubereitung des Reisschleims holt, was auch nicht sonderlich schlimm ist, denn das Zeugs schmeckt auch nicht.
 
 
天下乌鸦一样黑。
Tiānxià wūyā yīyàng hēi.
Wörtlich: unter dem Himmel Krähen gleichermaßen schwarz
Bedeutung: Ganoven sind überall auf der Welt gleich.
 
 
树大有枯枝,族大有乞儿。
Shù dà yǒu kū zhī, zú dà yǒu qǐ ér.
Wörtlich: Baum groß haben verdorrte Äste, Sippe groß haben Bettler Kinder
Äquivalent: Jede Familie hat ihr schwarzes Schaf.
 
 
顧左右而言他。
顾左右而言他。
Gù zuǒyòu ér yán tā.
to try and change the subject
Wörtlich: blicken links rechts und sprechen Anderes
Hintergrund: „Menzius [孟子 Mèngzǐ, 370 - 290] redete mit dem König Xuan von Qi und sprach: ‚Angenommen, Euer Minister verreist und vertraut Weib und Kind der Obhut eines Freundes an. Bei seiner Rückkehr merkt er aber, daß sie Hunger und Kälte gelitten haben. Was wird er tun?’
Der König sagte: ‚Er wird sich von diesem Freund trennen.’
‚Wenn ein Truppenmeister die Truppen nicht in Ordnung halten kann, was soll man tun?’
Der König sagte: ‚Ihn entlassen!’
‚Und wenn innerhalb der Grenzen nicht ordentlich regiert wird, was soll man tun?’
Der König blickte zur Seite und redete von anderem.“
 
 
三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
Sānge chòu píjiàng shèngguò Zhūgé Liàng.
Drei stinkende Schuhmacher übertreffen sogar einen Zhuge Liang.

Idiomatische Wendungen

 
Redewendungen oder idiomatische Wendungen sind keine Sprichwörter im engeren Sinne, sondern feste Verbindung mehrerer Wörter, deren Gesamtbedeutung sich nicht unmittelbar aus der Bedeutung der einzelnen Worte ergibt.
 

一路順風 / 一路顺风
yī lù shùnfēng
Wörtlich: Auf dem ganzen Weg günstige Winde.
Bedeutung: Gute Reise!


車同軌,書同文
车同轨,书同文
chē tóng guǐ, shū tóng wén
Wörtlich: Wagen gleiche Spurbreite, Bücher gleiche Schrift
Hintergrund: Der Erste Kaiser Qín Shǐhuángdì (秦始皇帝) ließ nach seiner Reichseinigung (221 v. u. Z.) Maße, Gewichte und sogar die Schrift im gesamten chinesischen Reich vereinheitlichen.

 

雷聲大,雨點小
雷声大,雨点小
Léi shēng dà, yǔ diǎn xiǎo.
Wörtlich: Donner Laut groß, Regen Tropfen klein
Äquivalent: Viel Lärm um nichts

 

銀河落九天。
银河落九天。
Yínhé luò jiǔtiān.
Wörtlich: Silberfluss fallen neun Himmel
Übersetzung: Die Milchstraße fällt vom neunten Himmel.
Bedeutung: Beschreibung eines Wasserfalls


天下大亂
天下大乱
tiānxià dàluàn
Wörtlich: unter dem Himmel großes Chaos
Äquvalent: Die Welt ist in Aufruhr.


天高皇帝遠。
天高皇帝远。
Tiān gāo huángdì yuǎn.
Wörtlich: Himmel hoch, Kaiser fern
Äquivalent: Der Himmel ist hoch und der Kaiser ist fern.
Bedeutung: Ist uns doch egal, was die in der Hauptstadt beschließen.


十萬八千里
十万八千里
shí wàn bā qiān lǐ
偶從十萬八千里的地方回來了
Wörtlich: zehn zehntausend achttausend Meilen
Bedeutung: eine sehr große Entfernung

 

同舟共濟
同舟共济
tóng zhōu gòng jì
Wörtlich: gleiches Boot gemeinsam Fluss überqueren
Äquivalent: Wir sitzen alle im gleichen Boot.
Hintergrund: Von dieser Redewendung hat die Shanghaier Tongji-Universität. (同济大学 bzw. 同濟大學 Tóngjì Dàxué) ihren Namen.

 

大零蛋
dàlíngdàn
Wörtlich: große Null Ei
Bedeutung: eine große fette Null, ein miserables Ergebnis

出淤泥而不染。
Chū yū ní ér bù rǎn.
Wörtlich: herauskommen aus dem Schlamm und nicht schmutzig
Bedeutung: Lotos wächst aus dem schlammigen Wasser und hat doch eine reine Blüte. Im übertragenen Sinn ist damit auch ein Mensch gemeint, der aus einer niedrigen Gesellschaftsschicht emporgestiegen ist.


分水嶺
分水岭
fēnshuǐlǐng
Wörtlich: trennen Wasser Bergkette
Äquivalent: Wasserscheide oder kritischer Punkt

 

人神共憤
人神共愤
rénshén gòng fèn
Wörtlich: Mensch Gottheit gleichermaßen hassen
Äquivalent: von Menschen und Göttern gleichermaßen gehasst

 

一人之下,萬人之上
一人之下,万人之上
yī rén zhī xià, wàn rén zhī shàng
Wörtlich: ein Mensch (Genitiv) unter, zehntausend Menschen  (Genitiv) über
Bedeutung: eines Menschen Untergebener, zehntausender Menschen Vorgesetzter (in einer sehr hohen Position, nur dem Kaiser untergeben)



一了百了
yī liǎo bǎi liǎo
Wörtlich: eins erledigt, hundert erledigt
Bedeutung: Wenn ein Problem erledigt ist, sind hundert Probleme erledigt.

 

一字不易
yí zì bú yì
Wörtlich: ein Schriftzeichen nicht ändern
Äquivalent: ohne ein Zeichen zu ändern

 

虎父虎子
Hǔ fù hǔ zǐ
Wörtlich: Tiger Vater Tiger Kind
Äquivalent: Der Apfel fällt nicht weit vom Pferd.


Noch mehr chinesische Sprichwörter

 


Wer bei Gelegenheit seinen Vortrag oder Aufsatz mit einem chinesischen Sprichwort garnieren möchte, der / die findet vielleicht hier einen schönen Spruch und kann dann sagen: „Es gibt da ein chinesisches Sprichwort…“

sprichwoerter


矮子里拔将军。
Ǎizi li bá jiāngjūn.
Einen General unter den Zwergen auswählen.
(Aus den Mittelmäßigen den Besten auswählen, denn „unter Blinden ist der Einäugige König.“)

百川归海。
Bǎi chuān guī hǎi.
100 Flüsse strömen im Meer zusammen.
(Alles geht – in  einem generellen Trend – seinen gewohten Gang.)

饱汉不知饿汉饥。
Bǎohàn bù zhī èhàn jī.
Der Satte weiß nicht, wie der Hungrige hungert.
(Ein voller Bauch weiß nicht, dass der leere Magen knurrt.)

冰冻三尺,非一日之寒。
Bīng dòng sān chǐ, fēi yī rì zhī hán.
Drei Fuß dickes Eis ist nicht das Ergebnis eines frostigen Tages.
(Schlechte Entwicklungen brauchen auch ihre Zeit. Rom ist auch nicht an einem Tag gebaut worden.)

不耻下问,才能有学问。
Bù chǐ xià wèn cái néng yǒu xuéwen.
Erst wenn man sich nicht schämt, Fragen zu stellen, kann man gelehrt werden.

不登高山,不显平地。
Bù dēng gāoshān, bù xiǎn píngdì.
Wer nicht auf den hohen Berg steigt, kennt die Ebene nicht.

不会撑船怪河弯。
Bù huì chēng chuán guài hé wān.
Wer das Boot nicht lenken kann, macht die Flussbiegungen dafür verantwortlich.
(Ein schlechter Handwerker schimpft über sein Werkzeug.)

不冬东寒,不知春暖。
Bù jīng dōng hán, bù zhī chūn nuǎn。
Wer den Winter nicht erfahren hat, kennt die Wärme des Frühlings nicht.
(Erst wenn man Hartes durchgemacht hat, versteht man das Glück von heute zu schätzen.)

长江后浪推前浪。
Chángjiāng hòu làng tuī qián làng.
Die hinteren Wellen des Jangtse schieben die vorderen Wellen.
(Eine Entwicklung überrollt die andere und die jüngere Generation übertrifft die ältere.)

迟到总比不到好。
Chí dào zǒng bǐ bú dào hǎo
Spät anzukommen ist immer besser als gar nicht zu kommen.
(Besser spät als nie.)

吃不了兜着走。
Chībùliǎo dōuzhe zǒu.
Was man nicht aufessen kann, muss man eingepackt mitnehmen.
(Man wird bis zum Letzten zur Rechenschaft gezogen, denn das dicke Ende kommt noch nach.)

出门问路,入乡问俗。
Chūmén wènlù, rùxiāng wèn sú.
Gehst du zur Tür hinaus, frag nach dem Weg; kommst du in ein Dorf, frage nach den Sitten!
(Andere Länder andere Sitten)

打是亲,骂是爱。
Dǎ shì qīn, mà shì ài.
Schlagen ist Liebkosen, schimpfen ist Liebhaben.
(durch Strenge Liebe zeigen)

单丝不成线,独木不成林。
Dān sī bù chéng xiàn, dú mù bù chéng lín
Eine einzelne Faser macht kein Garn, ein einzelner Baum macht noch keinen Wald.
(Ein Einzelner kann wenig ausrichten.)

当变化的风吹起时,
有人会造墙,有人会造风车。
Dāng biànhuà de fēng chuī qǐ shí, yǒurén huì zào qiáng, yǒurén huì zào fēngchē.
Wenn der Wind des Wandels weht, bauen die einen Mauern, die anderen Windmühlen.
(Dieses Sprichwort ist nicht chinesisch und wird gebraucht, um für Windenergie zu werben.)

当局者迷,旁观者清。
Dāng jú zhě mí, páng guān zhě qīng.
Spieler geraten in Verwirrung, während die Zuschauer klar sehen.
(Zuschauer sehen beim Schachspiel mehr als Spieler.)

道高一尺,魔高一丈。
Dào gāo yīchǐ, mó gāo yīzhàng.
Während die wahre Lehre um einen Fuß steigt, geht der Teufel um zehn Fuß höher.
(Buddhistische Ermahnung: Der Glauben ist stark, aber der Irrglauben ist starker.)

灯不拨不亮,理不辩不明。
Dēng bù bō bú liàng, lǐ bú biàn bù míng.
Eine Lampe, die nicht geputzt wird, leuchtet nicht,
ein Argument, das nicht diskutiert wird, bleibt unverständlich.

敌人逃窜时,人人都成了勇士。
Dírén táocuàn shí, rénrén dōu chéngle yǒngshì.
Wenn der Feind flieht, werden alle Helden.

读万卷书,行万里路。
Dú wàn juàn shū, xíng wàn lǐ lù.
Lies zehntausend Bücher, geh zehntausend Meilen!
(Studiere eifrig, aber sammle auch Erfahrungen in der Welt!)

读万卷书,不如行万里路,
行万里路不如阅览世人无数。
Dú wàn juàn shū bùrú xíng wàn lǐ lù,
xíng wàn lǐ lù bùrú yuèlǎn shìrén wúshù.
Es ist besser, zehntausend Meilen zu gehen als zehntausend Bücher zu lesen
und es ist besser, zehntausend Freundschaften zu schließen als zehntausend Bücher zu lesen.

鹅毛飞上天,必有落地时。
Émáo fēi shàngtiān, bì yǒu luòdì shí.
Eine Gänsefeder, die hoch am Himmel schwebt, muss irgendwann auch zur Erde zurückkommen.
(Wer eine einflussreiche Position hat, wird er sie auch wieder verlieren.)

儿不嫌母丑,狗不嫌家贫。
Ér bù xián mǔ chǒu, gǒu bù xián jiā pín.
Ein Kind stört sich nicht daran, dass seine Mutter hässlich ist,
ein Hund stört sich nicht daran, dass seine Familie arm ist.

放下屠刀立地成佛。
Fàngxià túdāo, lìdì chéng fó.
Leg das Schlachtermesser nieder und du wirst sofort zu einem Buddha!
(Die Buddhisten verachten das Schlachten von Tieren, aber einem Metzger, der diese Tätigkeit aufgibt, wird sofort verziehen.)

分久必合,合久必分。
Fēn jiǔ bì hé, hé jiǔ bì fēn.
Nach langer Spaltung kommt sicher die Einheit, nach langer Einheit kommt sicher die Spaltung.
(Chinesisches Geschichtsbild: Auf Zeiten der staatlichen Einheit folgen Zeiten der Zersplitterung.)

复仇者应该掘两个坟墓。

Wer auf Rache aus ist, sollte zwei Gräber ausheben.
(Eines für den Feind, eines für einen selbst.)

覆巢无完卵。
Fùcháo wú wán luǎn.
Wird ein Nest umgestürzt, bleibt kein Ei heil.
(Bei großen Katastrophen kommt keiner unversehrt davon.)

福无双至,祸不单行。
Fú wú shuāng zhì, huò bù dān xíng.
Glück kommt nicht doppelt, Unheil geht nicht allein.
(Ein Unglück kommt selten allein.)

隔行如隔山。
Géháng rú géshān.
Verschiedene Fachgebiete sind wie getrennte Berge.
(Fachleute aus verschiedenen Gebieten können sich nicht verständigen.)

瓜无滚圆,人无十全。
Guā wú gǔn yuán , rén wú shí quán.
Keine Melone rollt rund, kein Mensch ist hundertprozentig vollkommen.
(Nobody is perfect.)

关于海者,难为水。
Guān yú hǎi zhě nán wéi shuǐ.
Wer einmal das Meer gesehen hat, dem gefällt kein anderes Gewässer.
(Wem die Sonne scheint, der fragt nicht nach den Sternen. – Vor einem bewunderten Meister fühlt man sich in den Schatten gestellt.)

管中窥豹,可见一斑。
Guǎnzhōng kuībào kě jiàn yì bān.
Wenn man durch ein Rohr einen Leoparden betrachtet, kann man nur einen Flecken sehen.
(Man hat einen beschränkten Horizont und kann nicht von einem Teil auf das Ganze schließen.)

海内皆兄弟。
Hǎinèi jiē xiōngdì.
Innerhalb der vier Meere sind alle Brüder.
Englischer Titel des beliebten Romans „Die Räuber vom Liang-Schan-Moor“, eigentlich: 水浒传Shuǐhǔzhuàn, Geschichten vom Wasserufer)

好书如挚友。
Hǎo shū rú zhì yǒu.
Ein gutes Buch ist wie ein vertrauter Freund.

好事不出门,坏事传千里。
Hǎo shì bù chūmén,è shì chuán qiānlǐ.
Gute Sachen verlassen die Tür nicht, schlechte Sachen verbreiten sich über tausend Meilen.

黑发不知勤学早,
白首方悔读书迟。
Hēi fà bù zhī qín xué zǎo, bái shǒu fānɡ huǐ dú shū chí.
Lernt das schwarze Haar nicht fleißig und früh, bereut es das weiße Haar später.
(Wer in der Jugend nicht fleißig lernt, wird es im Alter bereuen. – Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.)

花有重开日,人无再少年。
Huā yǒu chóng kāi rì, rén wú zài shào nián.
Blumen können noch einmal blühen, aber Menschen können nicht wieder jung werden.
(Verlorene Zeit kommt niemals wieder.)

江山易改,本性难移。
Jiāng shān yì gǎi, běn xìng nán yí.
Flüsse und Berge sind leicht zu ändern, der eigene Charakter schwer.

骄兵必败。
Jiāo bīng bì bài.
Arrogante Soldaten werden sicher verlieren.
(Hochmut kommt vor dem Fall.)

近朱者赤,近墨者黑。
Jìn zhū zhě chì, jìn mò zhě hēi.
In der Nähe von Zinnober wird man rot, in der Nähe von Tusche wird man schwarz.

今日事,今日毕。
Jīnrì shì, jīnrì bì.
Heutige Sachen müssen heute erledigt werden.
(Was du heute kannst besorgen, das verschieb auf übermorgen … oder so ähnlich.)

近水知鱼性,近山知鸟音。
Jìn shuǐ zhī yú xìng, jìn shān zhì niǎo yīn.
Nahe am Wasser erkennt man das Wesen der Fische,
nahe an den Bergen kennt man den Gesang der Vögel.

金窝,银窝,不如咱的狗窝。
Jīn wō yín wō bù rú zánde gǒu wō.
Goldenes Nest, silbernes Nest, nichts ist so gut wie unsere Hundehütte.

井干方知水珍贵。
Jǐng gān fāng zhī shuǐ zhēnguì.
Wenn der Brunnen trocken ist, erkennt man den Wert des Wassers.

酒逢知己千杯少,
话不投机半句多。
Jiǔ féng zhī jǐ qiān bēi shǎo, huà bù tóu jī bàn jù duō
Mit einem Freund sind tausend Becher Wein zuwenig,
bei einem Streit ist schon ein halber Satz zuviel.

久住非嘉宾,常来不欢迎。
Jiǔ zhù fēi jiābīn, cháng lái bú huānyíng.
Wer lange bleibt, ist kein Ehrengast. Wer oft kommt, wird nicht willkommen geheißen.
(Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch.)

君子动口,不动手。
Jūnzǐ dòng kǒu, bù dòng shǒu.
Der Edle bewegt den Mund, nicht die Hände.
(Der Edle argumentiert, er wird nicht handgreiflich.)

苦海无边,回头是岸。
Kǔ hǎi wú biān,huí tóu shì àn.
Das Meer der Bitternis ist ohne Grenzen, wende den Kopf und schon ist da das Ufer!
(Nach buddhistischem Verständnis kann jeder, der bereut, ein neues Leben anfangen.)

老师开门,你得自己进来。
Lǎoshī kāi mén, nǐ děi zìjǐ jìnlái.
Lehrer öffnen dir die Tür, hineingehen musst du aber selbst.

良好的开端是成功的一半。
Liánghǎo de kāiduān shì chénggōng de yíbàn.
Ein guter Anfang ist die Hälfte des Erfolgs.

良药苦口利于病,
忠言逆耳利于行。
Liáng yào kǔ kǒu lì yú bìng, zhōng yán nì ěr lì yú xíng.
Gute Medizin ist bitter, aber nützlich gegen Krankheiten.
Aufrichtige Worte gefallen den Ohren nicht, sind aber nützlich für das Handeln.
(Gute Medizin schmeckt bitter, guter Rat klingt unangenehm.)

烈火验真金,艰难磨意志。
Lièhuǒ yàn zhēn jīn, jiānnán mó yìzhì.
Mit Feuer prüft man Gold, mit Schwierigkeiten die Entschlossenheit.
(Im kritischen Augenblick erkennt man richtige Menschen.)

留得青山在,不怕没柴烧。
Líu dé qīng shān zài, bù pà méi chái shāo.
Solange uns grüne Hügel bleiben, brauchen wir uns nicht um Brennholz Sorgen zu machen.
(Solange die grundlegenden Bedingungen erhalten bleiben, braucht man sich keine Existenzsorgen machen.)

马好不在鞍,人好不在衫。
Mǎ hǎo bù zài ān, rén hǎo bù zài shān.
Die Tauglichkeit eines Pferdes hängt nicht vom Sattel ab,
die Tauglichkeit eines Menschen hängt nicht von seinem Hemd ab.

马善被人骑,人怂被人欺。
Mǎ shàn bèi rén qí, rén shàn bèi rén qī.
Ein gutes Pferd wird von den Menschen geritten, ein eingeschüchterter Mensch wird von den anderen tyrannisiert.

满瓶不响 半瓶咣当。
Mǎn píng bù xiǎng, bàn píng guāng dāng.
Eine volle Flasche klingt nicht, eine halbvolle Flasche scheppert laut.
(Das schlechteste Rad am Wagen knarrt am meisten.)

每逢佳节倍思亲。
Měi féng jiājié bèi sī qīn.
Bei jedem Fest denkt man doppelt an die Verwandten.
(Aus einem Gedicht von Wang Wei 王维. Diesen Vers zitieren Chinesen gern, wenn sie an großen Feiertagen fern von ihren Familien sind.)

民以食为天。
Mín yǐ shí wéi tiān.
Dem Volk ist das Essen der Himmel.
(Das Essen ist den Chinesen wichtiger als uns Deutschen. Gut kochen zu können gehört außerdem zur Bildung.)

明人不用细说,响鼓不用重锤。
Míng rén bú yòng xì shuō, xiǎng gǔ bù yòng zhòng chuí.
Verständige Menschen brauchen keine ausführlichen Erklärungen,
eine tönende Glocke braucht keinen schweren Klöppel.
(Lateinisch: Sapienti sat = Dem Weisen genügt eine Andeutung.)

谋事在人,成事在天。
Móu shì zài rén, chéng shì zài tiān.
Dinge zu planen liegt beim Menschen. Dinge zu vollenden liegt beim Himmel.
(Der Mensch denkt, Gott lenkt.)

木已成舟。
Mù yǐ chéng zhōu.
Das Holz ist bereits zum Boot geworden.
(Der Würfel ist gefallen. Die Sache ist bereits entschieden.)

泥菩萨过江 — 自身难保。
Ní púsà guòjiāng — zìshēn–nánbǎo.
Der Lehm-Buddha überquert den Fluss und kann sich selbst kaum schützen.
(Würde eine aus ungebranntem Ton geformte Buddhafigur einen Fluss überqueren, löste sie sich auf. Solch ein Lehm-Buddha dürfte auch nur schwerlich anderen eine Hilfe sein.)

你无法阻止鸟儿在你的头顶飞翔,但你可以阻止它们在你的头发上做窝。
Nǐ wúfǎ zǔzhǐ niǎoérzài nǐ de tóu dǐng fēixiáng, dàn nǐ kěyǐ zǔzhǐ tāmen zài nǐde tóufa shàng zuò wō.
Dass die Vögel der Sorge und des Kummers über deinem Haupt fliegen, kannst du nicht ändern. Aber dass sie Nester in deinem Haar bauen, das kannst du verhindern.
(Das ist kein chinesisches Sprichwort, sondern ein Zitat von Martin Luther.)

宁被人妒,不受人怜。
Nìng bèi rén dù, bù shòu rén lián.
Besser beneidet als bemitleidet.
(Mitleid bekommt man geschenkt, Neid muss man sich erarbeiten.)

贫居闹市无人问,
富在深山有远亲。
Pín jū nào shì wú rén wèn, fù zài shēn shān yǒu yuǎn qīn.
Wenn man arm in einer belebten Stadt wohnt, kommt niemand zu Besuch,
lebt man reich tief in den Bergen, kommen selbst die entfernten Verwandten zu Besuch.
(Bei Reichtum wirst du viele Freunde finden, bei Armut werden sie dir alle schwinden.)

平时不烧香,临时抱佛脚。
Píng shí bù shāo xiāng, lín shí bào fó jiǎo.
Im Alltag keinen Weihrauch anzünden, aber in der Not Buddhas Füße umklammern.
(Not lehrt beten.)

前人栽树,后人乘凉。
Qián rén zāi shù, hòu rén chéng liáng.
Wenn die Vorfahren Bäume pflanzen, können die Nachfahren den Schatten genießen.
(Die Vorgänger sorgen mit ihrer Arbeit für das Wohl ihrer Nachkommen.)

青出于蓝而胜于蓝。
Qīng chū yú lán ér shèng yú lán.
Der Schüler überflügelt seinen Lehrer.
(Indigo wird aus der Indigo-Pflanze gewonnen, doch ist sein Blau intensiver als das der Pflanze, aus der es gewonnen wird.)

墙倒众人推。
Qiáng dǎo zhòng rén tuī.
Wenn die Mauer fällt, schieben alle.
(Wenn einer stürzt, treten alle nach ihm. – Wessen Zeit vorbei ist, der wird Zielscheibe aller.)

人怕出名豬怕壯。
Rén pà chū míng, zhū pà zhuàng.
Ein Mensch fürchtet sich davor, berühmt zu werden, ein Schwein davor, fett zu werden.
(Ruhm und Reichtum sind für Menschen so gefährlich wie für die Schweine das Fettwerden.)

人无千日好,花无百日红。
Rén wú qīan rì hǎo, huā wú bǎi rì hóng.
Menschen haben keine tausend gute Tage hintereinander, Blumen blühen keine hundert Tage.
(Nichts Gutes dauert ewig.)

人心齐,泰山移。
Rén xīn qí, tài shān yí.
Wenn sich alle einig sind, ist der Tai-Berg leicht.
(Einigkeit macht stark.)

人要脸,树要皮。
Rén yào liǎn, shù yào pí.
Menschen brauchen ein Gesicht, Bäume eine Rinde.
(Gesicht ist der chinesische Begriff für Respekt, die Meinung anderer über einen selbst.)

人一走,茶就凉。
Rén yī zǒu chá jiù liáng.
Sobald einer gegangen ist, wird der Tee kalt.
(Aus den Augen, aus dem Sinn.)

人非圣贤,孰能无过。
Rén fēi shèngxián,shú néng wú guò?
Menschen sind keine Heiligen, wer ist ohne Fehler?
(Irren ist menschlich.)

如果你为一年计划,种米;
如果你为十年计划,种树;
如果你为一生计划,教书。

Willst du für ein Jahr vorsorgen, säe Reis,
willst du für zehn Jahre vorsorgen, pflanze Bäume,
willst du für ein ganzes Leben vorsorgen, unterrichte.

三思而后行。
Sān sī ér hòu xíng.
Dreimal nachdenken und danach handeln.
(Erst besinn’s, dann beginn’s.)

三十年河东,三十年河西。
Sānshí sānshí nián hédōng, sānshí nián héxī.
Dreißig Jahre östlich vom Fluss, dreißig Jahre westlich vom Fluss.
(Das eigene Schicksal wird sich im Lauf der Jahre ändern.)

十年树木,百年树人。
Shí nián shù mù, bǎi nían shù rén.
Es dauert zehn Jahre, einen Baum hochzuziehen, aber hundert Jahre, um Menschen heranzuziehen.
(Man braucht drei Generationen, um befähigte Menschen heranzuziehen.)

失败是成功之母。
Shībài shì chénggōng zhī mǔ.
Misserfolg ist die Mutter des Erfolgs.
(Man lernt aus Fehlern.)

失友容易,交友难。
Shī yǒu róngyì, jiāo yǒu nán.
Freunde zu verlieren ist leicht, Freunde zu gewinnen schwer.

授人以鱼不如授人以渔。
Shòu rén yĭ yú bùrú shòu rén yĭ yú.
Jemandem Fische zu geben ist nicht so gut wie ihm das Fischen beizubringen.
(Gib einem Hungernden einen Fisch, und er wird einmal satt, lehre ihn Fischen, und er wird nie wieder hungern.)

树大招风。
Shù dà zhāo fēng.
Ein hoher Baum steht im Wind.
(Bedeutende Persönlichkeiten ziehen viel Kritik auf sich.)

树大有枯枝,族大有乞儿。
Shù dà yǒu kū zhī, zú dà yǒu qǐ ér.
Ein großer Baum hat verdorrte Äste, eine große Sippe hat Kinder, die Betteln gehen.

树倒猢狲散。
Shù dǎo húsūn sàn.
Wenn der Baum fällt, zerstreuen sich die Affen.
(Die Ratten verlassen das sinkende Schiff. – Wenn der Anführer fällt, suchen seine Schönwetterfreunde das Weite.)

树欲静而风不止。
Shù yù jìng ér fēng bù zhǐ.
Der Wind wünscht Ruhe, aber der Wind hört nicht auf.
(Unruhestifter lassen sich nicht das Handwerk legen. – Mao Zedong war der Ansicht, dass Klassenkampf unvermeidlich ist und quälte sein Volk mit einer Kampagne nach der anderen.)

水往低处流,人往高处走。
Shuĭ wàng dī chù liú, rén wàng gāo chù zǒu.
Wasser fließt nach unten, Menschen gehen an hohe Orte.
(Der Mensch strebt nach oben.)

虽非同日生,但愿同日死。
Suī fēi tóngrì shēng dàn yuàn tóngrì sǐ.
Obwohl wir nicht am gleichen Tag geboren sind, wollen wir doch am gleichen Tag sterben.
(Im Roman der „Geschichte der Drei Reiche“ schwören die drei Schwurbrüder Liu Bei, Guan Yu und Zhang Fei Brüderlichkeit und gegenseitige Hilfe.)

他人之误为良师。
Tā rén zhī wù wéi liáng shī.
Andrer Fehler sind gute Lehrer.

天生我材必有用。
Tiān shēng wǒ cái bì yǒu yòng.
Da mich der Himmel geboren hat, muss ich doch auch für etwas von Nutzen sein.

天外有天,人外有人。
Tiān wài yǒu tiān, rén wài yǒu rén.
Außerhalb des Himmels gibt es noch einen Himmel, außerhalb der Menschen gibt es auch noch Menschen.
(Es gibt von unserer Weisheit unerreichte Welten.)

天下没有不散的宴席。
Tiānxià méi yǒu bù sàn de yànxí.
Unter dem Himmel gibt es kein endloses Bankett.
(Alles hat ein Ende.)

天下乌鸦一般黑。
Tiānxià wūyā yìbān hēi.
Alle Raben unter dem Himmel sind gleich schwarz.
(Böse Menschen sind überall auf der Welt gleich.)

问路总比迷路好。
Wènlù zǒng bǐ mílù hǎo.
Besser nach dem Weg fragen als in die Irre gehen.

我听见就忘记了,
我看见就记住了,
我做了就了解了。
Wǒ tīngjiàn jiù wàngjìle, wǒ kànjiàn jiù jìzhùle, wǒ zuòle jiù liǎojiěle.
Ich höre und vergesse,
ich sehe und erinnere mich,
ich mache und verstehe.

毋临渴而掘井。
Wú lín kě ér jué jǐng
Grabe den Brunnen bevor du Durst bekommst.

心正不怕影斜,脚正不怕鞋歪。
Xīn zhèng bú pà yǐng xié, jiǎo zhèng bú pà xié wāi.
Ein aufrechtes Herz fürchtet keinen schiefen Schatten,
ein gerader Fuß fürchtet keine ausgelatschten Schuhe.
(Fürchte dich nicht vor Verleumdungen!)

星星之火可以燎原。
Xīngxīng zhī huǒ kěyǐ liáo yuán.
Ein kleiner Funken kann die ganze Steppe in Brand setzen.
(Eine kleine Ursache kann große Folgen haben.)

戏谑不能化敌为友,
只能使人失去朋友。
Xìxuè bù néng huà dí wéi yǒu, zhǐnéng shǐ rén shīqù péngyou.
Mit einem Witz kann man keinen Feind in einen Freund verwandeln,
aber man kann damit Freunde verlieren.
(Quintilian: „Lieber einen Freund verlieren als einen Witz!“)

朽木不可雕。
Xiǔ mù bù kě diāo.
Faules Holz kann man nicht schnitzen.
(Aus einer schlechten Person kann nichts werden.)

秀才不出门,能知天下事。
Xiùcaí bù chūmén, néng zhī tiānxià shì.
Gelehrte kennen die Welt, ohne vor die Tür zu gehen.
(Xiùcaí = blühendes Talent war der niedrigste Titel bei den chinesischen Beamtenprüfungen.)

笑一笑,十年少。
Xiào yī xiào, shí nián shǎo.
Lächle und du bist zehn Jahre jünger!

学得快,忘得快。
Xué dé kuài, wàng dé kuài.
Schnell gelernt, schnell vergessen.

学习是永远跟随主人的宝物。
Xuéxí shì yǒngyuǎn gēnsuí zhǔrén de bǎowù.
Lernen ist ein Schatz, der seinem Besitzer immer folgt.

眼不见,心不烦。
Yǎn bù jiàn, xīn bù fán.
Was die Augen nicht sehen, ärgert das Herz nicht.
(Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.)

一將功成萬骨枯。
Yí jiàng gōngchéng wàn gǔ kū.
Zehntausend Knochen gehen auf eines Feldherrn Ruhm.
(Eine herausragende Person braucht viele, die sich für seinen Erfolg opfern.)

一朝被蛇咬,十年怕草绳。
Yī zhāo bèi shé yǎo, shí nián pà cǎo shéng.
Wer einmal von der Schlange gebissen wurde, fürchtet sich zehn Jahre lang vor jedem Strick.
(Gebranntes Kind scheut das Feuer.)

一根筷子易折断,
十根筷子硬如铁。
Yīgēn kuàizi yì zhéduàn, shígēn kuàizi yìng rú tiě.
Ein Stäbchen wird leicht gebrochen, zehn Stäbchen sind hart wie Stahl.
(Gemeinsam sind wir stark.)

一次老,两次小。
Yícì lǎo, liǎngcì xiǎo.
Einmal alt, zweimal klein.
(Ein Greis ist ein doppeltes Kind.)

一个巴掌拍不响。
Yígè bāzhǎng pāi bù xiǎng.
Mit einer Handfläche kann man nicht klatschen.
(Zum Streiten braucht man zwei.)

一箭双雕。
Yíjiàn shuāng diāo
Mit einem Pfeil zwei Adler
(Zwei Fliegen mit einer Klappe)

鹰单飞,羊群集。
Yīng dān fēi, yáng qún jí.
Adler fliegen alleine, Schafe gehen in Herden.

有钱能使鬼推磨。
Yǒu qián néng shǐ guǐ tuī mò.
Wenn man Geld hat, kann man sogar den Teufel dazu bringen, den Mühlstein anzuschieben.
(Geld regiert die Welt.)

玉不琢,不成器;
人不学,不知理。
Yù bù zhuó, bù chéng qì; rén bù xué, bù zhī lǐ.
Jade, die nicht bearbeitet wird, wird nicht zum Gefäß;
Menschen, die nicht lernen, erkennen die Vernunft nicht.
(Diese Weisheit findet sich im Dreizeichenklassiker, mit dem chinesische Kinder tausend Jahre lang Lesen lernten. Sie besagt, dass man ohne geistige Formung nicht zu einem befähigten Menschen wird.)

远水不救近火,远亲不如近邻。
Yuǎn shuǐ bù jiù jìn huǒ, yuǎn qīn bù rú jìn lín.
Fernes Wasser kann kein nahes Feuer löschen, ferne Verwandte sind nicht so gut wie nahe Nachbarn.
(Langfristige Maßnahmen helfen nicht bei der Lösung dringender Probleme.)

与其诅咒黑暗不如点燃蜡烛。
Yǔqí zǔzhòu hēi'àn bùrú diǎnrán làzhú.
Es ist besser, ein Licht anzuzünden, als über die Dunkelheit zu schimpfen.

早起的鸟儿有虫吃,
早起的虫儿被鸟吃。
Zǎoqǐ de niǎor yǒu chóng chī, zǎoqǐ de chónger bèi niǎo chī.
Der Vogel, der früh aufsteht, frisst den Wurm,
der Wurm, der früh aufsteht, wird vom Vogel gefressen.

这山望着那山高。
Zhèshān wàngzhe nàshān gāo.
Von diesem Berg aus gesehen ist jener Berg höher.
(Man halt immer gern nach einer besseren Position Ausschau.)

知己知彼,百战百胜。
Zhī jǐ zhī bǐ, bǎi zhàn bǎi shèng.
Wer den Gegner und sich selber kennt, wird in hundert Schlachten siegreich bleiben.

种瓜得瓜,种豆得豆。
Zhòng guā dé guā, zhòng dòu dé dòu.
Wer Melonen pflanzt, bekommt Melonen, wer Bohnen pflanzt, Bohnen.
(Wie du sähst, so wirst du ernten.)

自己不动,叫天何用。
Zìjǐ bú dòng, jiào tiān hé yòng.
Wenn man sich selbst nicht bewegt, was soll man da noch den Himmel anrufen?
(Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott!)

走为上策。
Zǒu wéi shàng cè.
Weglaufen ist die oberste Strategie.
(Dies ist die letzte der bekannten chinesischen Kriegslisten und soll besagen, wenn die anderen 35 Listen versagt haben, ist die 36. List, das Weglaufen, die beste Strategie.)


Mehr davon hier:

Es gibt da ein chinesisches Sprichwort...

1000meilen
 
Die meisten chinesischen Sprichwörter (成語 Chéngyǔ) setzen ein beachtliches Maß an literarischem und historischem Wissen voraus, sodass man mit einem gut platzierten Sprichwort oft gewaltig Eindruck schinden kann.
 
„Sprichwörtliche Redensarten werden oft in der Alltagssprache verwendet, um eine persönliche Meinungsäußerung zu umgehen. Man will vermeiden, seine Gedanken als eigene individuelle Ideen darzulegen, sondern ist - in Anlehnung an die klassischen Texte - bestrebt, die Verbundenheit mit der eigenen Tradition hervorzuheben. Scheint eine aufgestellte Behauptung oder eine abgegebene Meinung zweifelhaft, so soll das Zitat einer Autorität den Hörer von der Richtigkeit der Behauptung überzeugen. Anstelle einer persönlichen Stellungnahme tritt eine allgemein anerkannten Weisheit. Somit wird eine direkte Konfrontation umgangen.

Bei der bereits zitierten Analyse von Gesprächen zwischen deutschen und chinesischen Gesprächspartnern fallen laut Günthner die chinesischen Gesprächsteilnehmer durch das Zitieren einer großen Anzahl ‚sprichwörtlicher Redensarten’ auf. Die Chinesen flochten immer dann sprichwörtliche Redensarten in ihr Gespräch ein, wenn sie die Gültigkeit ihrer Aussage belegen wollten. …
Diese Spruchweisheiten wurden eingeleitet mit Ankündigungen wie: ‚In China gibt es ein Sprichwort’ oder ‚bei uns in China sagt man’.

Chinesische Sprichwörter und Redewendungen finden sich nicht nur in Aufsätzen und Vorträgen, sondern auch in wissenschaftlichen Texten, Nicht logische Begründungen stellen in der chinesischen Argumentation das wichtigste Prinzip dar, sondern Analogiebildungen durch das Zitieren von anerkannten Autoritäten und allgemeingültigen Vorbildern. ...

„Wir mussten während unseres Germanistikstudiums viele deutsche Sprichwörter lernen, da man bei uns glaubt, Sprichwörter im Deutschen sind genau so wichtig, wie diese Sprüche oder Chéngyǔ in China. Doch dann kam eine deutsche Lektorin an unsere Hochschule. Wir mussten bei ihr Interpretationen deutscher Literatur schreiben. Und da waren wir völlig verwirrt, als sie nach Rückgabe der ersten Interpretationen uns mitteilte, es sei in Deutschland nicht üblich, wissenschaftliche Arbeiten mit Sprichwörtern zu schmücken. Die meisten Studenten hatten nämlich ihre Texte voller Sprichwörter, wie das bei uns üblich ist. Man lässt eine Interpretation oder eine Magisterarbeit gerne mit Sprüchen, wie ,Aller Anfang ist schwer’ oder so beginnen. Wir haben eigentlich nie verstanden, warum dies in Deutschland nicht auch als schöner Stil gilt.’"

(chinesische Studentin; Günthner 1990, 58; zitiert nach Cheng Ying: Sprichwörtliche Redensarten im modernen Chinesisch. 1976. ISBN 3-87118227-3)
 

Sprichwörter, die sich selbst erklären

眼     不     見     ,     心     不     煩     。

眼     不     见     ,     心     不     烦     。

yǎn     bù     jiàn           xīn     bù     fán

Wörtlich: Augen nicht sehen, Herz nicht ärgern.
Äquivalent: Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.

殺     雞     取     卵

杀     鸡     取     卵

shā     jī     qǔ     luǎn

Wörtlich: töten Huhn bekommen Eier
Äquivalent: Das Huhn töten, das goldene Eier legt

千     里     之     行     始     於     足     下     。
千     里     之     行     始     于     足     下     。
qiān     lǐ     zhī     xíng     shǐ     yú     zú     xià    

Wörtlich: tausend Meilen (Genitiv) Reise, beginnen bei Fuß unter
Bedeutung: Eine Reise von tausend Meilen beginnt mit dem ersten Schritt. (Zitat aus dem Dàodéjīng 道德經)

出     门     问     路     ,     入     乡     问     俗     。
chū     mén     wèn     lù           rù     xiāng     wèn     sú    

Wörtlich: Wenn du zur Tür hinausgehst, frage nach dem Weg. Wenn du in ein fremdes Land gehst, frage nach den dort herrschenden Sitten.
Äquivalent: andere Länder, andere Sitten

宁     为     太     平     狗     ,     不     做     乱     世     人     。
níng     wéi     tài     píng     gǒu           bù     zuò     luàn     shì     rén    

Lieber ein Hund in friedlichen Zeiten als ein Mensch in Zeiten des Chaos.

打     鐵     趁     熱     。
打     铁     趁     热     。
dǎ     tiě     chèn     rè

Wörtlich: schlagen Eisen sich zunutze machen heiß
Äquivalent: Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist.

人     算     不     如     天     算     。
rén     suàn     bù     rú     tiān     suàn

Wörtlich: Mensch rechnen nicht wie Himmel rechnen
Äquivalent: Der Mensch denkt und Gott lenkt.

祸     不     单     行     。
huò     bù     dān     xīng     

Wörtlich: Unheil nicht allein gehen
Äquivalent: Ein Unheil kommt selten allein.

骄     兵     必     败     。
jiāo     bīng     bì     bài

Wörtlich: arroganter Soldat muss verlieren
Äquivalent: Hochmut kommt vor dem Fall.

 

人心齐,泰山移。
Rén xīn qí, tài shān yí.
Wenn sich alle einig sind, ist selbst der Tai-Berg leicht.


种瓜得瓜,种豆得豆。
Zhòng guā dé guā , zhòng dòu dé dòu.
Wer Melonen pflanzt, bekommt Melonen, wer Bohnen pflanzt, Bohnen.


人要脸,树要皮。
Rén yào liǎn, shù yào pí
Menschen brauchen ein Gesicht, Bäume eine Rinde.



冰冻三尺,非一日之寒。
Bīng dòng sān chǐ, fēi yī rì zhī hán.
Drei Zoll dickes Eis ist nicht das Ergebnis eines frostigen Tages.


近水知鱼性,近山知鸟音。
Jìn shuǐ zhī yú xìng, jìn shān zhì niǎo yīn
Nahe am Wasser kennt man das Wesen der Fische, nahe an den Bergen kennt man den Gesang der Vögel.


只许州官放火,不许百姓点灯。
Zhǐ xǔ zhōu guān fàng huǒ, bù xǔ bǎi xìng diǎn dēng.
Hohe Beamte dürfen ein Feuer machen, während das gemeine Volk nicht einmal eine Lampe anzünden darf.


近朱者赤,近墨者黑。
Jìn zhū zhě chì, jìn mò zhě hēi
In der Nähe von Zinnober wird man rot, in der Nähe von Tusche wird man schwarz.


路遥知马力,日久见人心。
Lù yáo zhī mǎ lì, rì jǐu jiàn rén xīn
Ist der Weg weit, erkennt man die Stärke eines Pferdes, ist der Tag lang, sieht man das Herz eines Menschen.



宁为玉碎,不为瓦全。
Nìng wéi yù suì, bù wèi wǎ quán.
Besser ein Stück zerbrochener Jade als einen vollständigen Ziegelstein.


千军易得,一将难求。
Qiān jūn yì dé, yí jiàng nán qiú.
Man bekommt leichter tausend Soldaten als einen General.


人为财死,鸟为食亡。
Rén wéi cái sǐ, niǎo wéi shí wáng.
Menschen sterben für Reichtum, Vögel für Nahrung.



水能载舟,亦能覆舟。
Shuǐ néng zài zhōu, yì néng fù zhōu.
Wasser kann ein Boot tragen, kann es aber auch umstürzen.



秀才不出门,能知天下事。
Xiù caí bù chū mén, néng zhī tiān xià shì.
Gelehrte kennen die Welt, ohne vor die Tür zu gehen.



一言既出,驷马难追。
Yì yán jì chū, sì mǎ nán zhuī.
Ein eilig ausgesprochenes Wort kann nicht einmal ein Vierspänner mehr einholen.



一朝被蛇咬,十年怕草绳。
Yī zhāo bèi shé yǎo, shí nián pà cǎo shéng.
Wer einmal von der Schlange gebissen wurde, fürchtet sich zehn Jahre lang vor jedem Strick.



玉不琢,不成器。
Yù bù zhuó, bù chéng qì.
Jade, die nicht bearbeitet wird, wird kein Gefäß.



知己知彼,百战百胜。
Zhī jǐ zhī bǐ , bǎi zhàn bǎi shèng.
Kenne dich selbst, kenne dein Gegenüber und du wirst in hundert Schlachten siegen.



远水不救近火,远亲不如近邻。
Yuǎn shuǐ bù jiù jìn huǒ, yuǎn qīn bù rú jìn lín.
Fernes Wasser kann kein nahes Feuer löschen, ferne Verwandte sind nicht so gut wie nahe Nachbarn.


Sprichwörter, die erklärt werden möchten

井底之蛙 
jǐngdǐ zhī wā
Frosch im Brunnen (ein Mensch mit beschränktem Horizont)

Dieses Chéngyǔ geht auf eine Geschichte des altchinesischen Philosophen Zhuāngzǐ (莊子, 365 - 290 v. u. Z.) zurück, in der von einem Frosch im Brunnenloch erzählt wird, der einer Schildkröte aus dem Ostmeer von der Großartigkeit seines Brunnens vorschwärmte, selbst aber noch nichts von der Welt gesehen hatte.
 
 
三个和尚担水无粥食。
Sāngè héshang dānshuǐ wú zhōu shí.
Wörtlich: drei Mönche tragen Wasser kein Reisschleim essen
Hintergrund: Wird ein Mönch damit beauftragt, Wasser zu holen, trägt er mit der Tragestange zwei Eimer, einen rechts, einen links. Sollen zwei Mönche zusammen Wasser holen, nehmen sie die Tragestange in der Mitte und tragen zusammen einen Eimer. Drei Mönche aber schieben sich gegenseitig die Verantwortung zu, sodass keiner mehr Wasser für die Zubereitung des Reisschleims holt, was auch nicht sonderlich schlimm ist, denn das Zeugs schmeckt auch nicht.
 
 
天下乌鸦一样黑。
Tiānxià wūyā yīyàng hēi.
Wörtlich: unter dem Himmel Krähen gleichermaßen schwarz
Bedeutung: Ganoven sind überall auf der Welt gleich.
 
 
树大有枯枝,族大有乞儿。
Shù dà yǒu kū zhī, zú dà yǒu qǐ ér.
Wörtlich: Baum groß haben verdorrte Äste, Sippe groß haben Bettler Kinder
Äquivalent: Jede Familie hat ihr schwarzes Schaf.
 
 
顧左右而言他。
顾左右而言他。
Gù zuǒyòu ér yán tā.
to try and change the subject
Wörtlich: blicken links rechts und sprechen Anderes
Hintergrund: „Menzius [孟子 Mèngzǐ, 370 - 290] redete mit dem König Xuan von Qi und sprach: ‚Angenommen, Euer Minister verreist und vertraut Weib und Kind der Obhut eines Freundes an. Bei seiner Rückkehr merkt er aber, daß sie Hunger und Kälte gelitten haben. Was wird er tun?’
Der König sagte: ‚Er wird sich von diesem Freund trennen.’
‚Wenn ein Truppenmeister die Truppen nicht in Ordnung halten kann, was soll man tun?’
Der König sagte: ‚Ihn entlassen!’
‚Und wenn innerhalb der Grenzen nicht ordentlich regiert wird, was soll man tun?’
Der König blickte zur Seite und redete von anderem.“
 
 
三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
Sānge chòu píjiàng shèngguò Zhūgé Liàng.
Drei stinkende Schuhmacher übertreffen sogar einen Zhuge Liang.

Idiomatische Wendungen

 
Redewendungen oder idiomatische Wendungen sind keine Sprichwörter im engeren Sinne, sondern feste Verbindung mehrerer Wörter, deren Gesamtbedeutung sich nicht unmittelbar aus der Bedeutung der einzelnen Worte ergibt.
 

一路順風 / 一路顺风
yī lù shùnfēng
Wörtlich: Auf dem ganzen Weg günstige Winde.
Bedeutung: Gute Reise!


車同軌,書同文
车同轨,书同文
chē tóng guǐ, shū tóng wén
Wörtlich: Wagen gleiche Spurbreite, Bücher gleiche Schrift
Hintergrund: Der Erste Kaiser Qín Shǐhuángdì (秦始皇帝) ließ nach seiner Reichseinigung (221 v. u. Z.) Maße, Gewichte und sogar die Schrift im gesamten chinesischen Reich vereinheitlichen.

 

雷聲大,雨點小
雷声大,雨点小
Léi shēng dà, yǔ diǎn xiǎo.
Wörtlich: Donner Laut groß, Regen Tropfen klein
Äquivalent: Viel Lärm um nichts

 

銀河落九天。
银河落九天。
Yínhé luò jiǔtiān.
Wörtlich: Silberfluss fallen neun Himmel
Übersetzung: Die Milchstraße fällt vom neunten Himmel.
Bedeutung: Beschreibung eines Wasserfalls


天下大亂
天下大乱
tiānxià dàluàn
Wörtlich: unter dem Himmel großes Chaos
Äquvalent: Die Welt ist in Aufruhr.


天高皇帝遠。
天高皇帝远。
Tiān gāo huángdì yuǎn.
Wörtlich: Himmel hoch, Kaiser fern
Äquivalent: Der Himmel ist hoch und der Kaiser ist fern.
Bedeutung: Ist uns doch egal, was die in der Hauptstadt beschließen.


十萬八千里
十万八千里
shí wàn bā qiān lǐ
偶從十萬八千里的地方回來了
Wörtlich: zehn zehntausend achttausend Meilen
Bedeutung: eine sehr große Entfernung

 

同舟共濟
同舟共济
tóng zhōu gòng jì
Wörtlich: gleiches Boot gemeinsam Fluss überqueren
Äquivalent: Wir sitzen alle im gleichen Boot.
Hintergrund: Von dieser Redewendung hat die Shanghaier Tongji-Universität. (同济大学 bzw. 同濟大學 Tóngjì Dàxué) ihren Namen.

 

大零蛋
dàlíngdàn
Wörtlich: große Null Ei
Bedeutung: eine große fette Null, ein miserables Ergebnis

出淤泥而不染。
Chū yū ní ér bù rǎn.
Wörtlich: herauskommen aus dem Schlamm und nicht schmutzig
Bedeutung: Lotos wächst aus dem schlammigen Wasser und hat doch eine reine Blüte. Im übertragenen Sinn ist damit auch ein Mensch gemeint, der aus einer niedrigen Gesellschaftsschicht emporgestiegen ist.


分水嶺
分水岭
fēnshuǐlǐng
Wörtlich: trennen Wasser Bergkette
Äquivalent: Wasserscheide oder kritischer Punkt

 

人神共憤
人神共愤
rénshén gòng fèn
Wörtlich: Mensch Gottheit gleichermaßen hassen
Äquivalent: von Menschen und Göttern gleichermaßen gehasst

 

一人之下,萬人之上
一人之下,万人之上
yī rén zhī xià, wàn rén zhī shàng
Wörtlich: ein Mensch (Genitiv) unter, zehntausend Menschen  (Genitiv) über
Bedeutung: eines Menschen Untergebener, zehntausender Menschen Vorgesetzter (in einer sehr hohen Position, nur dem Kaiser untergeben)



一了百了
yī liǎo bǎi liǎo
Wörtlich: eins erledigt, hundert erledigt
Bedeutung: Wenn ein Problem erledigt ist, sind hundert Probleme erledigt.

 

一字不易
yí zì bú yì
Wörtlich: ein Schriftzeichen nicht ändern
Äquivalent: ohne ein Zeichen zu ändern

 

虎父虎子
Hǔ fù hǔ zǐ
Wörtlich: Tiger Vater Tiger Kind
Äquivalent: Der Apfel fällt nicht weit vom Pferd.


Noch mehr chinesische Sprichwörter

 


Wer bei Gelegenheit seinen Vortrag oder Aufsatz mit einem chinesischen Sprichwort garnieren möchte, der / die findet vielleicht hier einen schönen Spruch und kann dann sagen: „Es gibt da ein chinesisches Sprichwort…“


矮子里拔将军。
Ǎizi li bá jiāngjūn.
Einen General unter den Zwergen auswählen.
(Aus den Mittelmäßigen den Besten auswählen, denn „unter Blinden ist der Einäugige König.“)

百川归海。
Bǎi chuān guī hǎi.
100 Flüsse strömen im Meer zusammen.
(Alles geht – in  einem generellen Trend – seinen gewohten Gang.)

饱汉不知饿汉饥。
Bǎohàn bù zhī èhàn jī.
Der Satte weiß nicht, wie der Hungrige hungert.
(Ein voller Bauch weiß nicht, dass der leere Magen knurrt.)

冰冻三尺,非一日之寒。
Bīng dòng sān chǐ, fēi yī rì zhī hán.
Drei Fuß dickes Eis ist nicht das Ergebnis eines frostigen Tages.
(Schlechte Entwicklungen brauchen auch ihre Zeit. Rom ist auch nicht an einem Tag gebaut worden.)

不耻下问,才能有学问。
Bù chǐ xià wèn cái néng yǒu xuéwen.
Erst wenn man sich nicht schämt, Fragen zu stellen, kann man gelehrt werden.

不登高山,不显平地。
Bù dēng gāoshān, bù xiǎn píngdì.
Wer nicht auf den hohen Berg steigt, kennt die Ebene nicht.

不会撑船怪河弯。
Bù huì chēng chuán guài hé wān.
Wer das Boot nicht lenken kann, macht die Flussbiegungen dafür verantwortlich.
(Ein schlechter Handwerker schimpft über sein Werkzeug.)

不冬东寒,不知春暖。
Bù jīng dōng hán, bù zhī chūn nuǎn。
Wer den Winter nicht erfahren hat, kennt die Wärme des Frühlings nicht.
(Erst wenn man Hartes durchgemacht hat, versteht man das Glück von heute zu schätzen.)

长江后浪推前浪。
Chángjiāng hòu làng tuī qián làng.
Die hinteren Wellen des Jangtse schieben die vorderen Wellen.
(Eine Entwicklung überrollt die andere und die jüngere Generation übertrifft die ältere.)

迟到总比不到好。
Chí dào zǒng bǐ bú dào hǎo
Spät anzukommen ist immer besser als gar nicht zu kommen.
(Besser spät als nie.)

吃不了兜着走。
Chībùliǎo dōuzhe zǒu.
Was man nicht aufessen kann, muss man eingepackt mitnehmen.
(Man wird bis zum Letzten zur Rechenschaft gezogen, denn das dicke Ende kommt noch nach.)

出门问路,入乡问俗。
Chūmén wènlù, rùxiāng wèn sú.
Gehst du zur Tür hinaus, frag nach dem Weg; kommst du in ein Dorf, frage nach den Sitten!
(Andere Länder andere Sitten)

打是亲,骂是爱。
Dǎ shì qīn, mà shì ài.
Schlagen ist Liebkosen, schimpfen ist Liebhaben.
(durch Strenge Liebe zeigen)

单丝不成线,独木不成林。
Dān sī bù chéng xiàn, dú mù bù chéng lín
Eine einzelne Faser macht kein Garn, ein einzelner Baum macht noch keinen Wald.
(Ein Einzelner kann wenig ausrichten.)

当变化的风吹起时,
有人会造墙,有人会造风车。
Dāng biànhuà de fēng chuī qǐ shí, yǒurén huì zào qiáng, yǒurén huì zào fēngchē.
Wenn der Wind des Wandels weht, bauen die einen Mauern, die anderen Windmühlen.
(Dieses Sprichwort ist nicht chinesisch und wird gebraucht, um für Windenergie zu werben.)

当局者迷,旁观者清。
Dāng jú zhě mí, páng guān zhě qīng.
Spieler geraten in Verwirrung, während die Zuschauer klar sehen.
(Zuschauer sehen beim Schachspiel mehr als Spieler.)

道高一尺,魔高一丈。
Dào gāo yīchǐ, mó gāo yīzhàng.
Während die wahre Lehre um einen Fuß steigt, geht der Teufel um zehn Fuß höher.
(Buddhistische Ermahnung: Der Glauben ist stark, aber der Irrglauben ist starker.)

灯不拨不亮,理不辩不明。
Dēng bù bō bú liàng, lǐ bú biàn bù míng.
Eine Lampe, die nicht geputzt wird, leuchtet nicht,
ein Argument, das nicht diskutiert wird, bleibt unverständlich.

敌人逃窜时,人人都成了勇士。
Dírén táocuàn shí, rénrén dōu chéngle yǒngshì.
Wenn der Feind flieht, werden alle Helden.

读万卷书,行万里路。
Dú wàn juàn shū, xíng wàn lǐ lù.
Lies zehntausend Bücher, geh zehntausend Meilen!
(Studiere eifrig, aber sammle auch Erfahrungen in der Welt!)

读万卷书,不如行万里路,
行万里路不如阅览世人无数。
Dú wàn juàn shū bùrú xíng wàn lǐ lù,
xíng wàn lǐ lù bùrú yuèlǎn shìrén wúshù.
Es ist besser, zehntausend Meilen zu gehen als zehntausend Bücher zu lesen
und es ist besser, zehntausend Freundschaften zu schließen als zehntausend Bücher zu lesen.

鹅毛飞上天,必有落地时。
Émáo fēi shàngtiān, bì yǒu luòdì shí.
Eine Gänsefeder, die hoch am Himmel schwebt, muss irgendwann auch zur Erde zurückkommen.
(Wer eine einflussreiche Position hat, wird er sie auch wieder verlieren.)

儿不嫌母丑,狗不嫌家贫。
Ér bù xián mǔ chǒu, gǒu bù xián jiā pín.
Ein Kind stört sich nicht daran, dass seine Mutter hässlich ist,
ein Hund stört sich nicht daran, dass seine Familie arm ist.

放下屠刀立地成佛。
Fàngxià túdāo, lìdì chéng fó.
Leg das Schlachtermesser nieder und du wirst sofort zu einem Buddha!
(Die Buddhisten verachten das Schlachten von Tieren, aber einem Metzger, der diese Tätigkeit aufgibt, wird sofort verziehen.)

分久必合,合久必分。
Fēn jiǔ bì hé, hé jiǔ bì fēn.
Nach langer Spaltung kommt sicher die Einheit, nach langer Einheit kommt sicher die Spaltung.
(Chinesisches Geschichtsbild: Auf Zeiten der staatlichen Einheit folgen Zeiten der Zersplitterung.)

复仇者应该掘两个坟墓。

Wer auf Rache aus ist, sollte zwei Gräber ausheben.
(Eines für den Feind, eines für einen selbst.)

覆巢无完卵。
Fùcháo wú wán luǎn.
Wird ein Nest umgestürzt, bleibt kein Ei heil.
(Bei großen Katastrophen kommt keiner unversehrt davon.)

福无双至,祸不单行。
Fú wú shuāng zhì, huò bù dān xíng.
Glück kommt nicht doppelt, Unheil geht nicht allein.
(Ein Unglück kommt selten allein.)

隔行如隔山。
Géháng rú géshān.
Verschiedene Fachgebiete sind wie getrennte Berge.
(Fachleute aus verschiedenen Gebieten können sich nicht verständigen.)

瓜无滚圆,人无十全。
Guā wú gǔn yuán , rén wú shí quán.
Keine Melone rollt rund, kein Mensch ist hundertprozentig vollkommen.
(Nobody is perfect.)

关于海者,难为水。
Guān yú hǎi zhě nán wéi shuǐ.
Wer einmal das Meer gesehen hat, dem gefällt kein anderes Gewässer.
(Wem die Sonne scheint, der fragt nicht nach den Sternen. – Vor einem bewunderten Meister fühlt man sich in den Schatten gestellt.)

管中窥豹,可见一斑。
Guǎnzhōng kuībào kě jiàn yì bān.
Wenn man durch ein Rohr einen Leoparden betrachtet, kann man nur einen Flecken sehen.
(Man hat einen beschränkten Horizont und kann nicht von einem Teil auf das Ganze schließen.)

海内皆兄弟。
Hǎinèi jiē xiōngdì.
Innerhalb der vier Meere sind alle Brüder.
Englischer Titel des beliebten Romans „Die Räuber vom Liang-Schan-Moor“, eigentlich: 水浒传Shuǐhǔzhuàn, Geschichten vom Wasserufer)

好书如挚友。
Hǎo shū rú zhì yǒu.
Ein gutes Buch ist wie ein vertrauter Freund.

好事不出门,坏事传千里。
Hǎo shì bù chūmén,è shì chuán qiānlǐ.
Gute Sachen verlassen die Tür nicht, schlechte Sachen verbreiten sich über tausend Meilen.

黑发不知勤学早,
白首方悔读书迟。
Hēi fà bù zhī qín xué zǎo, bái shǒu fānɡ huǐ dú shū chí.
Lernt das schwarze Haar nicht fleißig und früh, bereut es das weiße Haar später.
(Wer in der Jugend nicht fleißig lernt, wird es im Alter bereuen. – Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.)

花有重开日,人无再少年。
Huā yǒu chóng kāi rì, rén wú zài shào nián.
Blumen können noch einmal blühen, aber Menschen können nicht wieder jung werden.
(Verlorene Zeit kommt niemals wieder.)

江山易改,本性难移。
Jiāng shān yì gǎi, běn xìng nán yí.
Flüsse und Berge sind leicht zu ändern, der eigene Charakter schwer.

骄兵必败。
Jiāo bīng bì bài.
Arrogante Soldaten werden sicher verlieren.
(Hochmut kommt vor dem Fall.)

近朱者赤,近墨者黑。
Jìn zhū zhě chì, jìn mò zhě hēi.
In der Nähe von Zinnober wird man rot, in der Nähe von Tusche wird man schwarz.

今日事,今日毕。
Jīnrì shì, jīnrì bì.
Heutige Sachen müssen heute erledigt werden.
(Was du heute kannst besorgen, das verschieb auf übermorgen … oder so ähnlich.)

近水知鱼性,近山知鸟音。
Jìn shuǐ zhī yú xìng, jìn shān zhì niǎo yīn.
Nahe am Wasser erkennt man das Wesen der Fische,
nahe an den Bergen kennt man den Gesang der Vögel.

金窝,银窝,不如咱的狗窝。
Jīn wō yín wō bù rú zánde gǒu wō.
Goldenes Nest, silbernes Nest, nichts ist so gut wie unsere Hundehütte.

井干方知水珍贵。
Jǐng gān fāng zhī shuǐ zhēnguì.
Wenn der Brunnen trocken ist, erkennt man den Wert des Wassers.

酒逢知己千杯少,
话不投机半句多。
Jiǔ féng zhī jǐ qiān bēi shǎo, huà bù tóu jī bàn jù duō
Mit einem Freund sind tausend Becher Wein zuwenig,
bei einem Streit ist schon ein halber Satz zuviel.

久住非嘉宾,常来不欢迎。
Jiǔ zhù fēi jiābīn, cháng lái bú huānyíng.
Wer lange bleibt, ist kein Ehrengast. Wer oft kommt, wird nicht willkommen geheißen.
(Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch.)

君子动口,不动手。
Jūnzǐ dòng kǒu, bù dòng shǒu.
Der Edle bewegt den Mund, nicht die Hände.
(Der Edle argumentiert, er wird nicht handgreiflich.)

苦海无边,回头是岸。
Kǔ hǎi wú biān,huí tóu shì àn.
Das Meer der Bitternis ist ohne Grenzen, wende den Kopf und schon ist da das Ufer!
(Nach buddhistischem Verständnis kann jeder, der bereut, ein neues Leben anfangen.)

老师开门,你得自己进来。
Lǎoshī kāi mén, nǐ děi zìjǐ jìnlái.
Lehrer öffnen dir die Tür, hineingehen musst du aber selbst.

良好的开端是成功的一半。
Liánghǎo de kāiduān shì chénggōng de yíbàn.
Ein guter Anfang ist die Hälfte des Erfolgs.

良药苦口利于病,
忠言逆耳利于行。
Liáng yào kǔ kǒu lì yú bìng, zhōng yán nì ěr lì yú xíng.
Gute Medizin ist bitter, aber nützlich gegen Krankheiten.
Aufrichtige Worte gefallen den Ohren nicht, sind aber nützlich für das Handeln.
(Gute Medizin schmeckt bitter, guter Rat klingt unangenehm.)

烈火验真金,艰难磨意志。
Lièhuǒ yàn zhēn jīn, jiānnán mó yìzhì.
Mit Feuer prüft man Gold, mit Schwierigkeiten die Entschlossenheit.
(Im kritischen Augenblick erkennt man richtige Menschen.)

留得青山在,不怕没柴烧。
Líu dé qīng shān zài, bù pà méi chái shāo.
Solange uns grüne Hügel bleiben, brauchen wir uns nicht um Brennholz Sorgen zu machen.
(Solange die grundlegenden Bedingungen erhalten bleiben, braucht man sich keine Existenzsorgen machen.)

马好不在鞍,人好不在衫。
Mǎ hǎo bù zài ān, rén hǎo bù zài shān.
Die Tauglichkeit eines Pferdes hängt nicht vom Sattel ab,
die Tauglichkeit eines Menschen hängt nicht von seinem Hemd ab.

马善被人骑,人怂被人欺。
Mǎ shàn bèi rén qí, rén shàn bèi rén qī.
Ein gutes Pferd wird von den Menschen geritten, ein eingeschüchterter Mensch wird von den anderen tyrannisiert.

满瓶不响 半瓶咣当。
Mǎn píng bù xiǎng, bàn píng guāng dāng.
Eine volle Flasche klingt nicht, eine halbvolle Flasche scheppert laut.
(Das schlechteste Rad am Wagen knarrt am meisten.)

每逢佳节倍思亲。
Měi féng jiājié bèi sī qīn.
Bei jedem Fest denkt man doppelt an die Verwandten.
(Aus einem Gedicht von Wang Wei 王维. Diesen Vers zitieren Chinesen gern, wenn sie an großen Feiertagen fern von ihren Familien sind.)

民以食为天。
Mín yǐ shí wéi tiān.
Dem Volk ist das Essen der Himmel.
(Das Essen ist den Chinesen wichtiger als uns Deutschen. Gut kochen zu können gehört außerdem zur Bildung.)

明人不用细说,响鼓不用重锤。
Míng rén bú yòng xì shuō, xiǎng gǔ bù yòng zhòng chuí.
Verständige Menschen brauchen keine ausführlichen Erklärungen,
eine tönende Glocke braucht keinen schweren Klöppel.
(Lateinisch: Sapienti sat = Dem Weisen genügt eine Andeutung.)

谋事在人,成事在天。
Móu shì zài rén, chéng shì zài tiān.
Dinge zu planen liegt beim Menschen. Dinge zu vollenden liegt beim Himmel.
(Der Mensch denkt, Gott lenkt.)

木已成舟。
Mù yǐ chéng zhōu.
Das Holz ist bereits zum Boot geworden.
(Der Würfel ist gefallen. Die Sache ist bereits entschieden.)

泥菩萨过江 — 自身难保。
Ní púsà guòjiāng — zìshēn–nánbǎo.
Der Lehm-Buddha überquert den Fluss und kann sich selbst kaum schützen.
(Würde eine aus ungebranntem Ton geformte Buddhafigur einen Fluss überqueren, löste sie sich auf. Solch ein Lehm-Buddha dürfte auch nur schwerlich anderen eine Hilfe sein.)

你无法阻止鸟儿在你的头顶飞翔,但你可以阻止它们在你的头发上做窝。
Nǐ wúfǎ zǔzhǐ niǎoérzài nǐ de tóu dǐng fēixiáng, dàn nǐ kěyǐ zǔzhǐ tāmen zài nǐde tóufa shàng zuò wō.
Dass die Vögel der Sorge und des Kummers über deinem Haupt fliegen, kannst du nicht ändern. Aber dass sie Nester in deinem Haar bauen, das kannst du verhindern.
(Das ist kein chinesisches Sprichwort, sondern ein Zitat von Martin Luther.)

宁被人妒,不受人怜。
Nìng bèi rén dù, bù shòu rén lián.
Besser beneidet als bemitleidet.
(Mitleid bekommt man geschenkt, Neid muss man sich erarbeiten.)

贫居闹市无人问,
富在深山有远亲。
Pín jū nào shì wú rén wèn, fù zài shēn shān yǒu yuǎn qīn.
Wenn man arm in einer belebten Stadt wohnt, kommt niemand zu Besuch,
lebt man reich tief in den Bergen, kommen selbst die entfernten Verwandten zu Besuch.
(Bei Reichtum wirst du viele Freunde finden, bei Armut werden sie dir alle schwinden.)

平时不烧香,临时抱佛脚。
Píng shí bù shāo xiāng, lín shí bào fó jiǎo.
Im Alltag keinen Weihrauch anzünden, aber in der Not Buddhas Füße umklammern.
(Not lehrt beten.)

前人栽树,后人乘凉。
Qián rén zāi shù, hòu rén chéng liáng.
Wenn die Vorfahren Bäume pflanzen, können die Nachfahren den Schatten genießen.
(Die Vorgänger sorgen mit ihrer Arbeit für das Wohl ihrer Nachkommen.)

青出于蓝而胜于蓝。
Qīng chū yú lán ér shèng yú lán.
Der Schüler überflügelt seinen Lehrer.
(Indigo wird aus der Indigo-Pflanze gewonnen, doch ist sein Blau intensiver als das der Pflanze, aus der es gewonnen wird.)

墙倒众人推。
Qiáng dǎo zhòng rén tuī.
Wenn die Mauer fällt, schieben alle.
(Wenn einer stürzt, treten alle nach ihm. – Wessen Zeit vorbei ist, der wird Zielscheibe aller.)

人怕出名豬怕壯。
Rén pà chū míng, zhū pà zhuàng.
Ein Mensch fürchtet sich davor, berühmt zu werden, ein Schwein davor, fett zu werden.
(Ruhm und Reichtum sind für Menschen so gefährlich wie für die Schweine das Fettwerden.)

人无千日好,花无百日红。
Rén wú qīan rì hǎo, huā wú bǎi rì hóng.
Menschen haben keine tausend gute Tage hintereinander, Blumen blühen keine hundert Tage.
(Nichts Gutes dauert ewig.)

人心齐,泰山移。
Rén xīn qí, tài shān yí.
Wenn sich alle einig sind, ist der Tai-Berg leicht.
(Einigkeit macht stark.)

人要脸,树要皮。
Rén yào liǎn, shù yào pí.
Menschen brauchen ein Gesicht, Bäume eine Rinde.
(Gesicht ist der chinesische Begriff für Respekt, die Meinung anderer über einen selbst.)

人一走,茶就凉。
Rén yī zǒu chá jiù liáng.
Sobald einer gegangen ist, wird der Tee kalt.
(Aus den Augen, aus dem Sinn.)

人非圣贤,孰能无过。
Rén fēi shèngxián,shú néng wú guò?
Menschen sind keine Heiligen, wer ist ohne Fehler?
(Irren ist menschlich.)

如果你为一年计划,种米;
如果你为十年计划,种树;
如果你为一生计划,教书。

Willst du für ein Jahr vorsorgen, säe Reis,
willst du für zehn Jahre vorsorgen, pflanze Bäume,
willst du für ein ganzes Leben vorsorgen, unterrichte.

三思而后行。
Sān sī ér hòu xíng.
Dreimal nachdenken und danach handeln.
(Erst besinn’s, dann beginn’s.)

三十年河东,三十年河西。
Sānshí sānshí nián hédōng, sānshí nián héxī.
Dreißig Jahre östlich vom Fluss, dreißig Jahre westlich vom Fluss.
(Das eigene Schicksal wird sich im Lauf der Jahre ändern.)

十年树木,百年树人。
Shí nián shù mù, bǎi nían shù rén.
Es dauert zehn Jahre, einen Baum hochzuziehen, aber hundert Jahre, um Menschen heranzuziehen.
(Man braucht drei Generationen, um befähigte Menschen heranzuziehen.)

失败是成功之母。
Shībài shì chénggōng zhī mǔ.
Misserfolg ist die Mutter des Erfolgs.
(Man lernt aus Fehlern.)

失友容易,交友难。
Shī yǒu róngyì, jiāo yǒu nán.
Freunde zu verlieren ist leicht, Freunde zu gewinnen schwer.

授人以鱼不如授人以渔。
Shòu rén yĭ yú bùrú shòu rén yĭ yú.
Jemandem Fische zu geben ist nicht so gut wie ihm das Fischen beizubringen.
(Gib einem Hungernden einen Fisch, und er wird einmal satt, lehre ihn Fischen, und er wird nie wieder hungern.)

树大招风。
Shù dà zhāo fēng.
Ein hoher Baum steht im Wind.
(Bedeutende Persönlichkeiten ziehen viel Kritik auf sich.)

树大有枯枝,族大有乞儿。
Shù dà yǒu kū zhī, zú dà yǒu qǐ ér.
Ein großer Baum hat verdorrte Äste, eine große Sippe hat Kinder, die Betteln gehen.

树倒猢狲散。
Shù dǎo húsūn sàn.
Wenn der Baum fällt, zerstreuen sich die Affen.
(Die Ratten verlassen das sinkende Schiff. – Wenn der Anführer fällt, suchen seine Schönwetterfreunde das Weite.)

树欲静而风不止。
Shù yù jìng ér fēng bù zhǐ.
Der Wind wünscht Ruhe, aber der Wind hört nicht auf.
(Unruhestifter lassen sich nicht das Handwerk legen. – Mao Zedong war der Ansicht, dass Klassenkampf unvermeidlich ist und quälte sein Volk mit einer Kampagne nach der anderen.)

水往低处流,人往高处走。
Shuĭ wàng dī chù liú, rén wàng gāo chù zǒu.
Wasser fließt nach unten, Menschen gehen an hohe Orte.
(Der Mensch strebt nach oben.)

虽非同日生,但愿同日死。
Suī fēi tóngrì shēng dàn yuàn tóngrì sǐ.
Obwohl wir nicht am gleichen Tag geboren sind, wollen wir doch am gleichen Tag sterben.
(Im Roman der „Geschichte der Drei Reiche“ schwören die drei Schwurbrüder Liu Bei, Guan Yu und Zhang Fei Brüderlichkeit und gegenseitige Hilfe.)

他人之误为良师。
Tā rén zhī wù wéi liáng shī.
Andrer Fehler sind gute Lehrer.

天生我材必有用。
Tiān shēng wǒ cái bì yǒu yòng.
Da mich der Himmel geboren hat, muss ich doch auch für etwas von Nutzen sein.

天外有天,人外有人。
Tiān wài yǒu tiān, rén wài yǒu rén.
Außerhalb des Himmels gibt es noch einen Himmel, außerhalb der Menschen gibt es auch noch Menschen.
(Es gibt von unserer Weisheit unerreichte Welten.)

天下没有不散的宴席。
Tiānxià méi yǒu bù sàn de yànxí.
Unter dem Himmel gibt es kein endloses Bankett.
(Alles hat ein Ende.)

天下乌鸦一般黑。
Tiānxià wūyā yìbān hēi.
Alle Raben unter dem Himmel sind gleich schwarz.
(Böse Menschen sind überall auf der Welt gleich.)

问路总比迷路好。
Wènlù zǒng bǐ mílù hǎo.
Besser nach dem Weg fragen als in die Irre gehen.

我听见就忘记了,
我看见就记住了,
我做了就了解了。
Wǒ tīngjiàn jiù wàngjìle, wǒ kànjiàn jiù jìzhùle, wǒ zuòle jiù liǎojiěle.
Ich höre und vergesse,
ich sehe und erinnere mich,
ich mache und verstehe.

毋临渴而掘井。
Wú lín kě ér jué jǐng
Grabe den Brunnen bevor du Durst bekommst.

心正不怕影斜,脚正不怕鞋歪。
Xīn zhèng bú pà yǐng xié, jiǎo zhèng bú pà xié wāi.
Ein aufrechtes Herz fürchtet keinen schiefen Schatten,
ein gerader Fuß fürchtet keine ausgelatschten Schuhe.
(Fürchte dich nicht vor Verleumdungen!)

星星之火可以燎原。
Xīngxīng zhī huǒ kěyǐ liáo yuán.
Ein kleiner Funken kann die ganze Steppe in Brand setzen.
(Eine kleine Ursache kann große Folgen haben.)

戏谑不能化敌为友,
只能使人失去朋友。
Xìxuè bù néng huà dí wéi yǒu, zhǐnéng shǐ rén shīqù péngyou.
Mit einem Witz kann man keinen Feind in einen Freund verwandeln,
aber man kann damit Freunde verlieren.
(Quintilian: „Lieber einen Freund verlieren als einen Witz!“)

朽木不可雕。
Xiǔ mù bù kě diāo.
Faules Holz kann man nicht schnitzen.
(Aus einer schlechten Person kann nichts werden.)

秀才不出门,能知天下事。
Xiùcaí bù chūmén, néng zhī tiānxià shì.
Gelehrte kennen die Welt, ohne vor die Tür zu gehen.
(Xiùcaí = blühendes Talent war der niedrigste Titel bei den chinesischen Beamtenprüfungen.)

笑一笑,十年少。
Xiào yī xiào, shí nián shǎo.
Lächle und du bist zehn Jahre jünger!

学得快,忘得快。
Xué dé kuài, wàng dé kuài.
Schnell gelernt, schnell vergessen.

学习是永远跟随主人的宝物。
Xuéxí shì yǒngyuǎn gēnsuí zhǔrén de bǎowù.
Lernen ist ein Schatz, der seinem Besitzer immer folgt.

眼不见,心不烦。
Yǎn bù jiàn, xīn bù fán.
Was die Augen nicht sehen, ärgert das Herz nicht.
(Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.)

一將功成萬骨枯。
Yí jiàng gōngchéng wàn gǔ kū.
Zehntausend Knochen gehen auf eines Feldherrn Ruhm.
(Eine herausragende Person braucht viele, die sich für seinen Erfolg opfern.)

一朝被蛇咬,十年怕草绳。
Yī zhāo bèi shé yǎo, shí nián pà cǎo shéng.
Wer einmal von der Schlange gebissen wurde, fürchtet sich zehn Jahre lang vor jedem Strick.
(Gebranntes Kind scheut das Feuer.)

一根筷子易折断,
十根筷子硬如铁。
Yīgēn kuàizi yì zhéduàn, shígēn kuàizi yìng rú tiě.
Ein Stäbchen wird leicht gebrochen, zehn Stäbchen sind hart wie Stahl.
(Gemeinsam sind wir stark.)

一次老,两次小。
Yícì lǎo, liǎngcì xiǎo.
Einmal alt, zweimal klein.
(Ein Greis ist ein doppeltes Kind.)

一个巴掌拍不响。
Yígè bāzhǎng pāi bù xiǎng.
Mit einer Handfläche kann man nicht klatschen.
(Zum Streiten braucht man zwei.)

一箭双雕。
Yíjiàn shuāng diāo
Mit einem Pfeil zwei Adler
(Zwei Fliegen mit einer Klappe)

鹰单飞,羊群集。
Yīng dān fēi, yáng qún jí.
Adler fliegen alleine, Schafe gehen in Herden.

有钱能使鬼推磨。
Yǒu qián néng shǐ guǐ tuī mò.
Wenn man Geld hat, kann man sogar den Teufel dazu bringen, den Mühlstein anzuschieben.
(Geld regiert die Welt.)

玉不琢,不成器;
人不学,不知理。
Yù bù zhuó, bù chéng qì; rén bù xué, bù zhī lǐ.
Jade, die nicht bearbeitet wird, wird nicht zum Gefäß;
Menschen, die nicht lernen, erkennen die Vernunft nicht.
(Diese Weisheit findet sich im Dreizeichenklassiker, mit dem chinesische Kinder tausend Jahre lang Lesen lernten. Sie besagt, dass man ohne geistige Formung nicht zu einem befähigten Menschen wird.)

远水不救近火,远亲不如近邻。
Yuǎn shuǐ bù jiù jìn huǒ, yuǎn qīn bù rú jìn lín.
Fernes Wasser kann kein nahes Feuer löschen, ferne Verwandte sind nicht so gut wie nahe Nachbarn.
(Langfristige Maßnahmen helfen nicht bei der Lösung dringender Probleme.)

与其诅咒黑暗不如点燃蜡烛。
Yǔqí zǔzhòu hēi'àn bùrú diǎnrán làzhú.
Es ist besser, ein Licht anzuzünden, als über die Dunkelheit zu schimpfen.

早起的鸟儿有虫吃,
早起的虫儿被鸟吃。
Zǎoqǐ de niǎor yǒu chóng chī, zǎoqǐ de chónger bèi niǎo chī.
Der Vogel, der früh aufsteht, frisst den Wurm,
der Wurm, der früh aufsteht, wird vom Vogel gefressen.

这山望着那山高。
Zhèshān wàngzhe nàshān gāo.
Von diesem Berg aus gesehen ist jener Berg höher.
(Man halt immer gern nach einer besseren Position Ausschau.)

知己知彼,百战百胜。
Zhī jǐ zhī bǐ, bǎi zhàn bǎi shèng.
Wer den Gegner und sich selber kennt, wird in hundert Schlachten siegreich bleiben.

种瓜得瓜,种豆得豆。
Zhòng guā dé guā, zhòng dòu dé dòu.
Wer Melonen pflanzt, bekommt Melonen, wer Bohnen pflanzt, Bohnen.
(Wie du sähst, so wirst du ernten.)

自己不动,叫天何用。
Zìjǐ bú dòng, jiào tiān hé yòng.
Wenn man sich selbst nicht bewegt, was soll man da noch den Himmel anrufen?
(Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott!)

走为上策。
Zǒu wéi shàng cè.
Weglaufen ist die oberste Strategie.
(Dies ist die letzte der bekannten chinesischen Kriegslisten und soll besagen, wenn die anderen 35 Listen versagt haben, ist die 36. List, das Weglaufen, die beste Strategie.)


Mehr davon hier:

Es gibt da ein chinesisches Sprichwort...

Über uns

Den Kern des Instituts bilden 15 ständige Mitarbeiter. weiterlesen ...

Studium

Das Studium schließt nach acht Semestern mit dem Bachelor of Science ab. weiterlesen ...

Publikationen

Veröffentlichungen und Forschungsbeiträge aus dem Institut  weiterlesen ...

Wort des Tages

Aktuelle chinesische oder japanische Begriffe weiterlesen...

Ostasienlexikon

Schlüsselwörter aus China, Japan, Korea, Mongolei, Hongkong, Macau und Taiwan weiterlesen...

Sprichwörter

„Es gibt da ein chinesisches Sprichwort …“ – Wer kennt sie nicht, diese Einleitung? weiterlesen...