26. April 2012
Mongolisch
Moнгол ардийн зүйр цэцэн үгс (Mongol ardiin züir tsetsen ügs)
Diese Liste mongolischer Sprichwörter entstand unter freundlicher Mitwirkung von Sharavdorj, Otgonlhagva (Шаравдоржийн Отгонлхагва). Vielen Dank!

Mongolische Jurte
(Foto: Wikimedia)
|
Аавийн байгаад хүнтэй танилц Solange der Vater gesund ist, lerne Menschen kennen; Dieses Sprichwort erinnert irgendwie an ein chinesisches Sprichwort: 读万卷书,行万里路。 |
|
Мянган удаа сонсоноос Einmal sehen ist besser als tausendmal hören. Dieses Sprichwort erinnert uns an ein ähnliches chinesisches Sprichwort: 百闻不如一见。 |
|
Усын уувал Wessen Wasser du trinkst, dessen Sitten und Bräuche befolge. Dieses Sprichwort erinnert uns an ein ähnliches deutsches Sprichwort: Wes Brot ich ess, des Lied ich sing. |
|
Муу явахад нөхөр олон Muu yawachad nöchör olon Wenn es dir schlecht geht, hast du viele Freunde. |
|
Архичин хүн галзуу хүн адил Architschin chun galzuu chun adil Der Alkoholiker ist wie ein Wahnsinniger. |
|
Муу хүнд хойтон жил олон Muu chund choiton jil olon Schlechte Menschen gibt es nächstes Jahr viele. |
|
Хуурамч хүн Chuuramtsch chun Falsche Menschen sind ängstlich vor dem Gesetz. |
|
Ойгүй хүнд хэлсэн байсан хоёр адил Oigui chund chelsen baisan choyr adil Wer kein Gedächtnis hat, dem kann man sagen, was man will. |
|
Ойрын жаргалд ташуурч алсаа боддоггүй хүн Oiriin jargald taschuurtsch alcaa boddoggui chun Ein Mensch, der nur an heute denkt, ist wie ein Schwein, das zum Schlachten gezüchtet wird. |
|
Үр удамгүй хүн үндэсгүй модтой адил. Ur udamgui chun undesgui modtoi adil Wer keine Nachkommen hat, ist wie ein Baum ohne Wurzeln. |
|
Хүн өвөг язгуураа мэдэхгүй бол Chun öwög yazguuraa medechgui bol Ein Mensch, der von seinen Vorfahren nichts weiß, ist wie ein Affe im Wald. |
|
Хэрэглэх эрдэмгүй хүний ам нь хэрэггүй онгойсон нүхтэй адил Chereglech erdemgui chunii ami n chereggui ongoison nuchtei adil Wer keinen Geist hat, dessen Mund ist wie ein großes Loch. |
|
Ховдог хүн хон хэрээтэй адил Chowdog chun chon chereetei adil Ein Vielfraß ist wie ein Rabe. |
|
Хөгшин хүн үхэхээрээ айлгана Chögschin chun uchecheeree ailgana Ältere Menschen machen uns mit ihrem Tod Sorge. |
|
Уншиж мэдэхэд ном сайхан Unschij medeched nom saichan Ein Buch ist gut zum Lesen und Lernen. |
|
Ангир уургийг ээжээс Angir uurgiif eejees Milch bekommt man von der Mutter. |
|
Алт мөнгийг уул мэт овооловч Alt möngiig uul met owoolowtsch Wenn man Gold und Silber wie einen Berg anhäuft, |
|
Аавд нь өгсөн юм хүүд хүрэх Aawd n ögsön yom chuud churech Was man dem Vater gibt, bekommt der Sohn; |
|
Азарга алдвал барихад хялбар Azarga aldwal barichad chyalbar Ein verlorener Hengst ist leichter wieder einzufangen als ein unbedacht ausgesprochenes Wort. |
|
Зан зангаа мэдэлцвэл хэлэлцэхэд амар Zan zangaa medeltswel cheleltseched amar Wenn man miteinander vertraut ist, dann kann man leichter miteinander auskommen. |
|
Хэлэхэд амар Cheleched amar Es ist leichter zu sagen als zu machen. |
|
Муу хүний өвөг болохоор Muu chunii öwög bolochoor Es ist besser der Pferdeführer eines guten Menschen zu sein als der Vorfahr eines schlechten Menschen. |
|
Учир мэдэхгүй ноён болохоор Utschir medechgui noyn bolochoor Besser ein wissender Diener als ein unwissender Herr. |
|
Хайргүй хүний эхнэр болохоор Chairgui chunii echner bolochoor Besser Diener eines Fremden als Ehefrau eines Mannes, der dich nicht liebt. |
|
Ард баян бол улс баян Ard bayn bol uls bayn Wenn das Volk reich ist, ist das Land reich. |
|
Дээд эрдэнэ эв Deed erdene ew Der größte Schatz ist der Frieden. |
|
Үхэртэй баянаас нөхөртэй баян Uchertei baynaas nöchörtei bayn Reich an Freunden ist besser als reich an Rindern. |
|
Хүн болох багаасаа, хүлэг болох унаганаасаа Chun boloch bagaasaa, chuleg boloch unaganaasaa Vom Kindesalter an muss man sich bemühen, ein guter Mensch zu werden.
|
|
Илжигний чихэнд ус хийсэн ч сэгсэрнэ, алт хийсэн ч сэгсэрнэ. Iljignii tschichend us chiisen tsch segserne, alt chiisen tsch segseren. Wenn man in ein Eselsohr Wasser gießt, schüttelt er sich. |
|
Ажил хийвэл дуустал, давс хийвэл уустал. Ajil chiwel duustal, daws chiiwel uustal. Wenn man eine Arbeit anfängt, soll man sie zu Ende bringen. |
|
Хүний сайныг ханилан байж мэддэг Chunii sainiig chanilan baij medde Ob ein Mensch gut ist, erkennt man durch Freundschaft. |
|
Танилтай хүн талын чинээн Taniltai chun taliin tschinee Wen man viele Freunde hat, ist man groß wie die Steppe. |
|
Мэддэгт мэргэн цоохор Meddegt mergen tsoochor Für den Wissenden ist es ein kluger Geist, für den Nichtwissenden ist es nur buntes Zeug. |
|
Эрхийг сурахаар Erchiig surachaar Besser Schweres lernen als verwöhnen. |
|
Дуудах нэрийг эцэг эх өгдөг, дуурсах алдрыг өөрөө олдог. Seinen Namen bekommt man von den Eltern. Seinen Ruf soll man selbst erwerben. |
|
Биеээ засаад гэрээ зас, гэрээ засаад төрөө зас. Biyee zasaad geree zas, geree zasaad töröö zas. Erst soll man sich verbessern, danach das Haus. Nachdem man das Haus verbessert hat, soll man das Land verbessern. |
|
Өөдөө шидсэн чулуу өөрийн толгой дээр. Öödöö schidsen tschuluu ööriin tolgoi deer. Wer einen Stein nach oben wirft, dem fällt er auf den eigenen Kopf. |
|
Үнэн худлын хооронд алга дарам зайтай. Unen chudliin choorond alga daram zaitai. Zwischen Wahrheit und Lüge gibt es nur eine Handfläche Entfernung. |
|
Тэнхээтэй явахад нь тэмээгээр тусалснаас , тэвдэж явахад нь тэвнээр тусал. Tencheetei yawchad n temeegeer tusalsnaas, tewdej yawchad n tewneer tusal. Besser jemandem, den es schlecht geht, mit einer Nadel helfen als jemandem, den es gut geht, mit einem Kamel. |
|
Их мөрөн дөлгөөн, эрдэмтэй хүн даруу. Ich mörön dölgöön, erdemtei chun daruu. Das große Meer ist ruhig, der gebildete Mensch ist bescheiden. |
|
Уур биеийг зовооно, уул морийг зовооно. Die Wut quält die Seele, der Berg quält das Pferd. |
|
Ганц мод гал болдоггүй, ганц хүн айл болдоггүй. Gants mod gal boldoggui, gants chun ail boldoggui. Aus einem Stück Holz kann man kein Feuer machen, mit einem einzelnen Menschen kann man keine Familie gründen. |
|
Худалч хүний нээрээ олон, залхуу хүний маргааш олон. Chudaltsch chunii neereee olon, zalchuu chunii margaasch olon. Der Lügner redet viel von Wahrheit, der Faule redet immer von morgen. |
|
Хүн хэлээрээ, мал хөлөөрөө Chun cheleeree, mal chölööröö Menschen mit Worten, Vieh mit Beinen (mit Worten als mit Gewalt) |
|
Даруу зан Daruu zan Bescheidenheit ist der Schmuck der jungen Leute. |
