Es gibt da ein chinesisches Sprichwort …

sprichwoerter
Drei bekannte chinesische Sprichwörter auf Briefmarken
滥竽充数 - 邯郸学步 - 叶公好龙

Es gibt da ein chinesisches Sprichwort …

中国有句俗话。
Zhōngguó yǒu jù súhuà.

Geschichten und Geschichte von chinesischen Sprichwörtern
 

Es gibt da ein chinesisches Sprichwort …“ – Wer kennt sie nicht, diese Einleitung oder Überleitung bei einem Vortrag oder Artikel. Nur komisch, dass Chinesen diese „chinesischen Sprichwörter“ oft nicht kennen.

 

Eine chinesische Germanistikstudentin berichtet vom unterschiedlichen Stellenwert, den Sprichwörter in Deutschland und China einnehmen:
 
„Wir mussten während unseres Germanistikstudiums viele deutsche Sprichwörter lernen, da man bei uns glaubt, Sprichwörter im Deutschen sind genau so wichtig, wie diese Sprüche oder Cheng-yu in China. Doch dann kam eine deutsche Lektorin an unsere Hochschule. Wir mussten bei ihr Interpretationen deutscher Literatur schreiben. Und da waren wir völlig verwirrt, als sie nach Rückgabe der ersten Interpretationen uns mitteilte, es sei in Deutschland nicht üblich, wissenschaftliche Arbeiten mit Sprichwörtern zu schmücken.“
(Margrith A. Lin-Huber: Chinesen verstehen lernen.)

Wenn in Deutschland jemand durchgehend in Allgemeinplätzen daherpalavert, möchte man ihm den Mund verbieten, aber in China zeugt es von gutem Stil, Spruchweisheiten zu zitieren. Chinesische Sprichwörter spielen meist mit Doppeldeutigkeiten. Klartext wird jedenfalls nicht gesprochen.

Was gibt es hier zu entdecken? (Inhaltsverzeichnis)
Zum Sprichwort werden 成语 Chéngyǔ
Spruchweisheiten, die zum Volksgut geworden sind 谚语 Yànyǔ
Sprichwörter des Volkes 俗语 Súyǔ
Sprichwörter mit unausgesprochenem Schluss 歇后语 Xiēhòuyǔ

 

Ein Bild sagt mehr als tausend Worte. 一画胜千言。 Yī huà shèng qiān yán.
Mögest du in interessanten Zeiten leben! 生不逢时。 Shēng bù féng shí.
Wer nicht lächeln kann, sollte keinen Laden eröffnen. 无笑脸,莫开店。 Wú xiào liǎn, mò kāi diàn.
Willst du ein Leben lang glücklich sein, werde Gärtner! 要想一生幸福,种树。 Yāoxiǎng yīshēng xìngfú, zhòng shù.

Chinesische Sprichwörter, die jeder kennt
Lernen ist wie Rudern gegen den Strom. 逆水行舟,不进则退。 Nì shuǐ xíng zhōu,bù jìn zé tuì.
Aus guten Menschen macht man keine Soldaten. 好人不当兵,好铁不打钉。 Hǎo rén bù dāng bīng, hǎo tiě bù dǎ dīng.
Wasser kann ein Boot tragen, kann es aber auch umstürzen. 水能载舟,亦能覆舟。 Shuǐ néng zài zhōu, yì néng fù zhōu.
Einmal sehen ist besser als hundertmal hören. 百闻不如一见。 Bǎi wén bù rú yí jiàn.
Eine Reise von tausend Meilen beginnt mit dem ersten Schritt. 千里之行,始於足下。 Qiān lǐ zhī xíng, shǐ yú zúxià.
Frauen tragen die Hälfte des Himmels. 女人能顶半边天。 Nǚrén néng dǐng bàn biāntiān.
Fürchte nicht den Himmel, fürchte nicht die Erde… 天不怕,地不怕… Tiān bù pà, dì bù pà ...

Ich zuerst, dann die Anderen!
Jeder kehre vor seiner Tür. 自扫门前雪 Zì sǎo mén qián xuě
Wie ein Fisch auf dem Trockenen 涸辙之鲋 Hé chè zhé fù
Oma Wang verkauft Melonen. 王婆卖瓜 - 自卖自夸。 Wáng Pó màiguā – zìmài zìkuā.
Nicht ein einziges Haar opfern 一毛不拔 Yī máo bù bá
Wenn zwei sich streiten … 鹬蚌相争 Yù bàng xiāng zhēng
Ein überflüssiger Flötenspieler füllt die Zahl auf. 滥竽充数 Làn yú chōng shù.
Drei Mönche - kein Wasser 三个和尚没水喝。 Sān gè héshàng méi shuǐ hē.

Logisches und Unlogisches
Ein Widerspruch in sich 自相矛盾 Zì xiāng máo dùn
Blinde betasten einen Elefanten. 盲人摸象 — 各执一端。 Mángrén mō xiàng — gè zhí yīduān.
Im Brunnen sitzend den Himmel betrachten 坐井观天 Zuò jǐng guān tiān
Der Axtdieb 疑邻偷斧。 Yí lín tōu fǔ.
Drei am Morgen und vier am Abend 朝三暮四 Zhāo sān mù sì
Eine Dattel als Ganzes schlucken 囫囵吞枣 Hú lún tūn zǎo

Fleiß und Ausdauer
Der dumme Vogel fliegt zuerst. 笨鸟先飞。 Bèn niǎo xiān feī.
Ein Vögelchen will das Meer auffüllen. 精卫填海。 Jīngwèi tián hǎi.
Übung macht den Meister. 熟能生巧。 Shú néng shēng qiǎo.
Eine Eisenstange zur Nadel schleifen 铁杵磨成针 Tiě zhù mó chéng zhēn
Vor der Tür des Lu Ban mit der Axt prahlen 班门弄斧 Bān mén nòng fǔ
Am Dachbalken hängen und in den Schenkel stechen 悬梁刺股 Xuán liáng cì gǔ
Nur ein Härchen von neun Rindern 九牛一毛 Jiǔ niú yī máo
Yu Gong versetzt Berge. 愚公移山。 Yú Gōng yí shān.

Mönche und Unsterbliche
Ein Mönch mit Schirm 和尚打伞 — 〈无发无天〉 Héshang dǎsǎn –– wú fà wú tiān.
Die acht Unsterblichen überqueren das Meer. 八仙过海 — 各显其能。 Bāxiān guò hǎi — gè xiǎn qí néng.
 
Eine Kerbe ins Boot schnitzen, um das Schwert zu suchen 刻舟求剑。 Kè zhōu qiú jiàn.
Den Reis beim Wachsen helfen 揠苗助长 Yà miáo zhù zhǎng
Ein Bücherwurm kauft Schuhe. 郑人买履。 Zhèngrén mǎi lǚ.
Laufen lernen in Handan 邯郸学步 Hándān xué bù
Eine Schlange zeichnen und Füße hinzufügen 画蛇添足 Huà shé tiān zú
Einem Rind die Zither vorspielen 对牛弹琴 Duì niú tán qín
Yelang hält sich für groß. 夜郎自大。 Yèláng zì dà.
Ein altes Pferd kennt den Weg. 老马识途。 Lǎo mǎ shì tú.
Der Greis an der Grenze verliert ein Pferd. 塞翁失马。 Sài Wēng shī mǎ.
Einen Hirsch für ein Pferd ausgeben 指鹿为马 Zhǐ lù wéi mǎ
Vom Pferd herab die Blumen betrachten 走马观花 Zǒu mǎ guān huā
Pferd, Pferd, Tiger, Tiger 马马虎虎 mǎma hūhu
Drei Menschen machen einen Tiger. 三人成虎。 Sān rén chéng hǔ.
Geht man nicht in die Tigerhöhle, wie kann man da ein Tigerjunges fangen? 不入虎穴,焉得虎子? Bù rù hǔ xué, yān dé hǔ zǐ
Der Esel in Guizhou hat seine Tricks erschöpft. 黔驴技穷。 Qián lǘ jì qióng.
Der Fuchs leiht sich die Macht des Tigers. 狐假虎威。 Hú jiǎ hǔ wēi.
Wenn man den Tiger reitet, kann man schwer absteigen. 骑虎难下。 Qí hǔ nán xià.

Recht und Unrecht
Gnade vor Recht ergehen lassen 网开一面 Wǎng kāi yī miàn
Keine persönlichen Gefühle zulassen 不徇私情 Bù xùn sī qíng
Liebe mich und liebe meinen Hund! 爱屋及乌。 Ài wū jí wū.
Das Huhn töten, um die Affen zu warnen. 杀鸡儆猴 Shā jī jǐng hóu
Wird einer erleuchtet, steigen seine Hühner und Hunde in den Himmel auf. 一人得道,
鸡犬升天。
Yì rén dé dào,
jī quǎn shēng tiān.
Das Volk darf nicht einmal eine Lampe anzünden. 只许州官放火,
不许百姓点灯。
Zhǐ xǔ zhōu guān fàng huǒ,
bù xǔ bǎi xìng diǎn dēng.
Richter Bao lässt Shimei hinrichten. 包公斩世美。 Bāogōng zhǎn Shìměi.
Der Himmel ist hoch und der Kaiser fern. 天高皇帝远。 Tiān gāo huángdì yuǎn.
Steter Tropfen höhlt den Stein. 滴水穿石。 Dī shuǐ chuān shí.
Werter Herr, bitte steigt in den Tontopf. 请君入瓮。 Qǐng jūn rù wèng.
Drei Befehle und fünffache Aufforderung 三令五申 sān lìng wǔ shēn
Der zerbrochene Spiegel ist wieder ganz. 破镜重圆。 Pò jìng chóng yuán.
Geschehen ist geschehen. 覆水难收。 Fù shuǐ nán shōu.
Beim Wurf nach der Maus Acht geben 投鼠忌器 Tóu shǔ jì qì

Poetisches und Philosophisches
Jeden Monat ein Huhn stehlen 月攘邻鸡 Yuè ràng lín jī
Fünfzig Schritte lachen über hundert Schritte 五十步笑百步。 Wǔshí bù xiào bǎi bù.
Wenn die Zähne ausfallen, bleibt doch immer noch die Zunge. 齿亡舌存。 Chǐ wáng shé cún.
Die Wahrheit in den Tatsachen suchen 實事求是 Shí shì qiú shì
Tyrannei ist schlimmer als ein Tiger. 苛政猛于虎。 Kē zhèng měng yú hǔ.
Dem Drachen Augen malen 画龙点睛 Huà lóng diǎn jīng
Die Liebe des Herrn Ye zu den Drachen 叶公好龙。 Yè Gōng hào lóng.
Der Vogel Peng fliegt zehntausend Meilen. 鹏程万里。 Péng chéng wàn lǐ.
Wenn man vom Teufel spricht… 说曹操,曹操到。 Shuō Cáo Cāo, Cáo Cāo dào.
Gleiches Bett, verschiedene Träume 同床异梦 Tóng chuáng yì mèng
Schönheit liegt im Auge des Betrachters. 情人眼里出西施。 Qíngrén yǎnlǐ chū Xī Shī.
Ringsum ertönen Chu-Lieder. 四面楚歌 Sì miàn chǔ gē
Wir sitzen alle im gleichen Boot. 同舟共济 Tóng zhōu gòng jì
Die Karte ist aufgerollt und der Dolch wird sichtbar. 图穷匕见。 Tú qióng bǐ xiàn.
Eine Gottesanbeterin will den Streitwagen aufhalten. 螳臂当车。 Táng bì dāng chē.
 
Touristisches
Oben ist der Himmel, unten sind Suzhou und Hangzhou. 上有天堂
下有苏杭。
Shàng yǒu tiān​táng,
xià yǒu Sū-Háng.
Wer nicht an der Großen Mauer war, ist kein Kerl. 不到长城非好汉 Bù dào Chángchéng fēi hǎo hàn.
Guilins Landschaft ist die erste unter dem Himmel. 桂林山水甲天下。 Guìlín shānshuǐ jiǎ tiānxià.
Wenn man auf den Taishan steigt, weiiß man, wie klein die Welt ist. 登泰山而小天下 Dēng Tài​shān ér xiǎo tiānxià.
Wer vom Huangshan zurückkehrt, schaut keinen anderen Berg mehr an. 黄山归来不看山 Huáng​shān guīlái bù kàn shān.
Die Kantonesen essen alles, was am Himmel fliegt, außer Flugzeuge, alles, was auf der Erde kriecht, außer Autos, alles, was vier Füße hat, außer Stühlen und Tischen.  广东人天上飞的除了飞机、地上爬的除了汽车、四只脚的除了桌椅,其余什么都吃。 Guǎngdōngrén tiānshàng fēide chúle fēijī, dìshàng páde chúle qìchē, sìzhǐjiǎode chúle zhuōyī, qíyú shénme dōu chī.
 
Geflügelte Worte
Dem Volke dienen 为人民服务 Wèi rénmín fúwù
Lasst hundert Blumen blühen! 百花齐放, Bǎihuā qífàng.
Bombardiert die Hauptquartiere! 炮打司令部。 Bāodǎ sīlìng bù.
Rebellion ist gerechtfertigt. 造反有理。 Zàofăn yŏu lĭ.
Wenn du die Sache in der Hand hast, bin ich beruhigt. 你办事,我放心。 Nǐ bàn shì, wǒ fàngxīn.
Lasst einen Teil zuerst reich werden. 让一部分人先富起来。 Ràng yi bù fen xiān fuqilai.
Weiße Katze, schwarze Katze – Hauptsache sie frisst Mäuse. 不管白猫、黑猫,
逮住老鼠就是好猫。
Bùguǎn bái māo, hēi māo,
dàizhù lǎoshǔ jiù shì hǎo māo.
Mein Vater ist Li Gang. 我爸爸是李刚。 Wǒ bàba shì Lǐ Gāng.
 
Die sechsunddreißig Listen
1. Den Kaiser täuschen und das Meer überqueren 瞞天過海 Mán tiān guò hǎi
2. Wei belagern um Zhao zu retten 圍魏救趙 Wéi Wèi jiù Zhào
3. Mit dem Messer eines anderen töten 借刀殺人 Jiè dāo shā rén
4. Ausgeruht den erschöpften Feind erwarten 以逸待勞 Yǐ yì dài láo
5. Feuer für einen Raub ausnützen 趁火打劫 Chèn huǒ dǎjié
6. Im Osten lärmen, im Westen angreifen 聲東擊西 Shēng dōng jī xī
7. Etwas aus einem Nichts erzeugen 無中生有 Wú zhōng shēng yǒu
8. Heimlich nach Chencang marschieren 暗渡陳倉 Àn dù Chéncāng
9. Das Feuer am gegenüberliegenden Ufer beobachten 隔岸觀火 Gé àn guān huǒ
10. Hinter dem Lächeln den Dolch verbergen 笑裏藏刀 Xiào lǐ cáng dāo
11. Der Pflaumenbaum verdorrt anstelle des Pfirsichbaums 李代桃僵 Lǐ dài táo jiāng
12. Mit leichter Hand das Schaf wegführen 順手牽羊 Shùn shǒu qiān yang
13. Auf das Gras schlagen, um die Schlange aufzuscheuchen 打草驚蛇 Dá cǎo jīng shé
14. Für die Rückkehr der Seele einen Leichnam ausleihen 借屍還魂 Jiè shī huán hún
15. Den Tiger vom Berg in die Ebene locken 調虎離山 Diào hǔ lí shān
16. Will man etwas fangen, muss man es zunächst loslassen 欲擒姑縱 Diào hǔ lí shān
17. Einen Ziegelstein hinwerfen, um Jade zu bekommen 拋磚引玉 Pāo zhuān yǐn yù
18. Den Gegner durch Gefangennahme des Anführers unschädlich machen 擒賊擒王 Qín zéi qín wáng
19. Das Brennholz heimlich unter dem Kessel wegnehmen 釜底抽薪 Fǔ dǐ chōu xīn
20. Das Wasser trüben, um Fische zu fangen
混水摸魚 Hún shuǐ mō yú
21. Die Zikade wirft ihre goldglänzende Haut ab 金蟬脱殼 Jīn chán tuō kě
22. Die Türe schließen, um den Dieb zu fangen 關門捉賊 Guān mén zhōu zéi
23. Sich mit dem fernen Feind verbünden, um Nachbarn anzugreifen 遠交近攻 Yuǎn jiāo jīn gōng
24. Vorgeben, durch den Staat Guo nur durchzumarschieren 假道伐虢 Jiǎ dào fá Guó
25. Die Balken stehlen und gegen morsche Stützen auszutauschen 偷梁換柱 Tōu liáng huàn zhù
26. Die Akazie schelten, dabei aber auf den Maulbeerbaum zeigen 指桑罵槐 Zhǐ sāng mà huái
27. Verrücktheit mimen, ohne das Gleichgewicht zu verlieren 假痴不癲 Jiǎ chī bù diān
28. Auf das Dach locken, um dann die Leiter wegzuziehen 上屋抽梯 Shàng wū chōu tī
39. Dürre Bäume mit künstlichen Blüten schmücken 樹上開花 Shù shàng kāi huā
30. Die Rolle des Gastes in die des Gastgebers umkehren 反客為主 Fǎn kè wéi zhǔ
31. Die List der schönen Frau 美人計 Měirén jì
32. Die List der offenen Stadttore 空城計 Kōngchéng jì
33. Die List des Zwietrachtsäens 反間計 Fǎnjiàn jì
34. Die List der Selbstverstümmelung 苦肉計 Kǔ ròu jì
35. Die Ketten-Strategie 連環計 Liánhuán jì
36. Weglaufen ist die beste Strategie. 走為上策 Zǒu wéi shàng cè

 

Was gibt es sonst noch? (Anhang)
Zum Weiterlesen (Bücher / Websites)

Alphabetische Auflistung der Sprichwörter usw.
 
A
爱屋及乌。    Ài wū jí wū.    Liebe mich und liebe meinen Hund!
暗渡陳倉    Àn dù Chéncāng    Heimlich nach Chencang marschieren
 
B
百闻不如一见。    Bǎi wén bù rú yí jiàn.    Einmal sehen ist besser als hundertmal hören.
百花齐放,    Bǎihuā qífàng.    Lasst hundert Blumen blühen!
班门弄斧    Bān mén nòng fǔ    Vor der Tür des Lu Ban mit der Axt prahlen
炮打司令部。    Bāodǎ sīlìng bù.    Bombardiert die Hauptquartiere!
包公斩世美。    Bāogōng zhǎn Shìměi.    Richter Bao lässt Shimei hinrichten.
八仙过海。    Bāxiān guò hǎi.    Die acht Unsterblichen überqueren das Meer.
笨鸟先飞。    Bèn niǎo xiān feī.    Der dumme Vogel fliegt zuerst.
不到长城非好汉。    Bù dào Chángchéng fēi hǎo hàn.    Wer nicht an der Großen Mauer war, ist kein Kerl.
不入虎穴,焉得虎子?    Bù rù hǔ xué, yān dé hǔ zǐ    Geht man nicht in die Tigerhöhle, wie kann man da ein Tigerjunges fangen?
不徇私情    Bù xùn sī qíng    Keine persönlichen Gefühle zulassen
不管白猫、黑猫,逮住老鼠就是好猫。    Bùguǎn bái māo, hēi māo, dàizhù lǎoshǔ jiù shì hǎo māo.    Weiße Katze, schwarze Katze – Hauptsache sie frisst Mäuse.

C
趁火打劫    Chèn huǒ dǎjié    Feuer für einen Raub ausnützen
齿亡舌存。    Chǐ wáng shé cún.    Wenn die Zähne ausfallen, bleibt doch immer noch die Zunge.

D
打草驚蛇    Dá cǎo jīng shé    Auf das Gras schlagen, um die Schlange aufzuscheuchen
登泰山而小天下。    Dēng Tàishān ér xiǎo tiānxià.   Wenn man auf den Taishan steigt, weiiß man, wie klein die Welt ist.
滴水穿石。    Dī shuǐ chuān shí.    Steter Tropfen höhlt den Stein.
調虎離山    Diào hǔ lí shān    Den Tiger vom Berg in die Ebene locken
欲擒姑縱    Diào hǔ lí shān    Will man etwas fangen, muss man es zunächst loslassen
对牛弹琴    Duì niú tán qín    Einem Rind die Zither vorspielen

F
反客為主    Fǎn kè wéi zhǔ    Die Rolle des Gastes in die des Gastgebers umkehren
反間計    Fǎnjiàn jì    Die List des Zwietrachtsäens
釜底抽薪    Fǔ dǐ chōu xīn    Das Brennholz heimlich unter dem Kessel wegnehmen
覆水难收。    Fù shuǐ nán shōu.    Geschehen ist geschehen.

G
隔岸觀火    Gé àn guān huǒ    Das Feuer am gegenüberliegenden Ufer beobachten
關門捉賊    Guān mén zhōu zéi    Die Türe schließen, um den Dieb zu fangen
广东人天上飞的除了飞机、地上爬的除了汽车、四只脚的除了桌椅,其余什么都吃。 Guǎngdōngrén tiānshàng fēide chúle fēijī, dìshàng páde chúle qìchē, sìzhǐjiǎode chúle zhuōyī, qíyú shénme dōu chī.  Die Kantonesen essen alles, was am Himmel fliegt, außer Flugzeuge, alles, was auf der Erde kriecht, außer Autos, alles, was vier Füße hat, außer Stühlen und Tischen.
桂林山水甲天下。 Guìlín shānshuǐ jiǎ tiānxià.    Guilins Landschaft ist die erste unter dem Himmel.

H
邯郸学步    Hándān xué bù    Laufen lernen in Handan
好人不当兵。    Hǎo rén bù dāng bīng.    Aus guten Menschen macht man keine Soldaten.
涸辙之鲋    Hé chè zhé fù    Wie ein Fisch auf dem Trockenen
和尚打伞 — 〈无发无天〉    Héshang dǎsǎn –– wú fà wú tiān.    Ein Mönch mit Schirm
狐假虎威。    Hú jiǎ hǔ wēi.    Der Fuchs leiht sich die Macht des Tigers.
囫囵吞枣    Hú lún tūn zǎo    Eine Dattel als Ganzes schlucken
画龙点睛    Huà lóng diǎn jīng    Dem Drachen Augen malen
画蛇添足    Huà shé tiān zú    Eine Schlange zeichnen und Füße hinzufügen
黄山归来不看山。    Huángshān guīlái bù kàn shān.    Wer vom Huangshan zurückkehrt, schaut keinen anderen Berg mehr an.
混水摸魚    Hún shuǐ mō yú    Das Wasser trüben, um Fische zu fangen

J
假痴不癲    Jiǎ chī bù diān    Verrücktheit mimen, ohne das Gleichgewicht zu verlieren
假道伐虢    Jiǎ dào fá Guó    Vorgeben, durch den Staat Guo nur durchzumarschieren
借刀殺人    Jiè dāo shā rén    Mit dem Messer eines anderen töten
借屍還魂    Jiè shī huán hún    Für die Rückkehr der Seele einen Leichnam ausleihen
金蟬脱殼    Jīn chán tuō kě    Die Zikade wirft ihre goldglänzende Haut ab
精卫填海。    Jīngwèi tián hǎi.    Ein Vögelchen will das Meer auffüllen.
九牛一毛    Jiǔ niú yī máo    Nur ein Härchen von neun Rindern

K
苛政猛于虎。    Kē zhèng měng yú hǔ.    Tyrannei ist schlimmer als ein Tiger.
刻舟求剑。    Kè zhōu qiú jiàn.    Eine Kerbe ins Boot schnitzen, um das Schwert zu suchen
空城計    Kōngchéng jì    Die List der offenen Stadttore
苦肉計    Kǔ ròu jì    Die List der Selbstverstümmelung
 
L
滥竽充数。    Làn yú chōng shù.    Ein überflüssiger Flötenspieler füllt die Zahl auf.
老马识途。    Lǎo mǎ shì tú.    Ein altes Pferd kennt den Weg.
李代桃僵    Lǐ dài táo jiāng    Der Pflaumenbaum verdorrt anstelle des Pfirsichbaums
連環計    Liánhuán jì    Die Ketten-Strategie

M
马马虎虎    Mǎma hūhu    Pferd, Pferd, Tiger, Tiger
瞞天過海    Mán tiān guò hǎi    Den Kaiser täuschen und das Meer überqueren
盲人摸象 — 各执一端。    Mángrén mō xiàng — gè zhí yīduān.    Blinde betasten einen Elefanten.
美人計    Měirén jì    Die List der schönen Frau

N
你办事,我放心。    Nǐ bàn shì, wǒ fàngxīn.    Wenn du die Sache in der Hand hast, bin ich beruhigt.
逆水行舟,不进则退。    Nì shuǐ xíng zhōu,bù jìn zé tuì.    Lernen ist wie Rudern gegen den Strom.
女人能顶半边天。    Nǚrén néng dǐng bàn biāntiān.    Frauen tragen die Hälfte des Himmels.

P
抛砖引玉    Pāo zhuān yǐn yù    Einen Ziegelstein hinwerfen, um Jade zu bekommen
鹏程万里。    Péng chéng wàn lǐ.    Der Vogel Peng fliegt zehntausend Meilen.
破镜重圆。    Pò jìng chóng yuán.    Der zerbrochene Spiegel ist wieder ganz.
骑虎难下。    Qí hǔ nán xià.    Wenn man den Tiger reitet, kann man schwer absteigen.
千里之行,始於足下。    Qiān lǐ zhī xíng, shǐ yú zúxià.    Eine Reise von tausend Meilen beginnt mit dem ersten Schritt.
黔驴技穷。    Qián lǘ jì qióng.    Der Esel in Guizhou hat seine Tricks erschöpft.
擒賊擒王    Qín zéi qín wáng    Den Gegner durch Gefangennahme des Anführers unschädlich machen
请君入瓮。    Qǐng jūn rù wèng.    Werter Herr, bitte steigt in den Tontopf.
情人眼里出西施。    Qíngrén yǎnlǐ chū Xī Shī.    Schönheit liegt im Auge des Betrachters.

R
让一部分人先富起来。    Ràng yi bù fen xiān fuqilai.    Lasst einen Teil zuerst reich werden.

S
塞翁失马。    Sài Wēng shī mǎ.    Der Greis an der Grenze verliert ein Pferd.
三个和尚没水喝。    Sān gè héshàng méi shuǐ hē.    Drei Mönche - kein Wasser
三令五申    sān lìng wǔ shēn    Drei Befehle und fünffache Aufforderung
三人成虎。    Sān rén chéng hǔ.    Drei Menschen machen einen Tiger.
杀鸡儆猴    Shā jī jǐng hóu    Das Huhn töten, um die Affen zu warnen.
上屋抽梯    Shàng wū chōu tī    Auf das Dach locken, um dann die Leiter wegzuziehen
上有天堂,下有苏杭。    Shàng yǒu tiāntáng, xià yǒu Sū-Háng.    Oben ist der Himmel, unten sind Suzhou und Hangzhou.
生不逢时。    Shēng bù féng shí.    Mögest du in interessanten Zeiten leben!
聲東擊西    Shēng dōng jī xī    Im Osten lärmen, im Westen angreifen
實事求是    Shí shì qiú shì    Die Wahrheit in den Tatsachen suchen
熟能生巧。    Shú néng shēng qiǎo.    Übung macht den Meister.
樹上開花    Shù shàng kāi huā    Dürre Bäume mit künstlichen Blüten schmücken
水能载舟,亦能覆舟。    Shuǐ néng zài zhōu, yì néng fù zhōu.  Wasser kann ein Boot tragen, kann es aber auch umstürzen.
順手牽羊    Shùn shǒu qiān yang    Mit leichter Hand das Schaf wegführen
说曹操,曹操到。    Shuō Cáo Cāo, Cáo Cāo dào.    Wenn man vom Teufel spricht…
四面楚歌    Sì miàn chǔ gē    Ringsum ertönen Chu-Lieder.

T
螳臂当车。    Táng bì dāng chē.    Eine Gottesanbeterin will den Streitwagen aufhalten.
天不怕,地不怕…    Tiān bù pà, dì bù pà ...    Fürchte nicht den Himmel, fürchte nicht die Erde…
天高皇帝远。    Tiān gāo huángdì yuǎn.    Der Himmel ist hoch und der Kaiser fern.
铁杵磨成针    Tiě zhù mó chéng zhēn    Eine Eisenstange zur Nadel schleifen
同床异梦    Tóng chuáng yì mèng    Gleiches Bett, verschiedene Träume
同舟共济    Tóng zhōu gòng jì    Wir sitzen alle im gleichen Boot.
偷梁換柱    Tōu liáng huàn zhù    Die Balken stehlen und gegen morsche Stützen auszutauschen
投鼠忌器    Tóu shǔ jì qì    Beim Wurf nach der Maus Acht geben
图穷匕见。    Tú qióng bǐ xiàn.    Die Karte ist aufgerollt und der Dolch wird sichtbar.

W
网开一面    Wǎng kāi yī miàn    Gnade vor Recht ergehen lassen
王婆卖瓜 - 自卖自夸。    Wáng Pó màiguā – zìmài zìkuā.    Oma Wang verkauft Melonen.
为人民服务    Wèi rénmín fúwù    Dem Volke dienen
圍魏救趙    Wéi Wèi jiù Zhào    Wei belagern um Zhao zu retten
我爸爸是李刚。     Wǒ bàba shì Lǐ Gāng.    Mein Vater ist Li Gang.
无笑脸,莫开店。    Wú xiào liǎn, mò kāi diàn.    Wer nicht lächeln kann, sollte keinen Laden eröffnen.
無中生有    Wú zhōng shēng yǒu    Etwas aus einem Nichts erzeugen
五十步笑百步。    Wǔshí bù xiào bǎi bù.    Fünfzig Schritte lachen über hundert Schritte

X
笑裏藏刀    Xiào lǐ cáng dāo    Hinter dem Lächeln den Dolch verbergen
悬梁刺股    Xuán liáng cì gǔ    Am Dachbalken hängen und in den Schenkel stechen

Y
揠苗助长    Yà miáo zhù zhǎng    Den Reis beim Wachsen helfen
要想一生幸福,种树。    Yāoxiǎng yīshēng xìngfú, zhòng shù.    Willst du ein Leben lang glücklich sein, werde Gärtner!
叶公好龙。    Yè Gōng hào lóng.    Die Liebe des Herrn Ye zu den Drachen
夜郎自大。    Yèláng zì dà.    Yelang hält sich für groß.
一画胜千言。    Yī huà shèng qiān yán.    Ein Bild sagt mehr als tausend Worte.
疑邻偷斧。    Yí lín tōu fǔ.    Der Axtdieb
一毛不拔    Yī máo bù bá    Nicht ein einziges Haar opfern
一人得道,鸡犬升天。    Yì rén dé dào, jī quǎn shēng tiān.    Wird einer erleuchtet, steigen seine Hühner und Hunde in den Himmel auf.
以逸待勞    Yǐ yì dài láo    Ausgeruht den erschöpften Feind erwarten
鹬蚌相争    Yù bàng xiāng zhēng    Wenn zwei sich streiten …
愚公移山。    Yú Gōng yí shān.    Yu Gong versetzt Berge.
遠交近攻    Yuǎn jiāo jīn gōng    Sich mit dem fernen Feind verbünden, um Nachbarn anzugreifen
月攘邻鸡    Yuè ràng lín jī    Jeden Monat ein Huhn stehlen

Z
造反有理。    Zàofăn yŏu lĭ.    Rebellion ist gerechtfertigt.
朝三暮四    Zhāo sān mù sì    Drei am Morgen und vier am Abend
郑人买履。    Zhèngrén mǎi lǚ.    Ein Bücherwurm kauft Schuhe.
指鹿为马    Zhǐ lù wéi mǎ    Einen Hirsch für ein Pferd ausgeben
指桑罵槐    Zhǐ sāng mà huái     Die Akazie schelten, dabei aber auf den Maulbeerbaum zeigen
只许州官放火,不许百姓点灯。    Zhǐ xǔ zhōu guān fàng huǒ, bù xǔ bǎi xìng diǎn dēng.    Das Volk darf nicht einmal eine Lampe anzünden.
自扫门前雪    Zì sǎo mén qián xuě    Jeder kehre vor seiner Tür.
自相矛盾    Zì xiāng máo dùn    Ein Widerspruch in sich
走马观花    Zǒu mǎ guān huā    Vom Pferd herab die Blumen betrachten
走為上策    Zǒu wéi shàng cè    Weglaufen ist die beste Strategie.
坐井观天    Zuò jǐng guān tiān    Im Brunnen sitzend den Himmel betrachten


logo